Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Ладони, что чашей сложил он, направясь к ней,не просто просьба воды ключевой напиться,И головой покачал он, её красотой восхищаясь,а не потому, что жажду спешит утолить,На теле его ощетинились все волоскиот страсти, а не прохлады воды прозрачной…Так странно себя этот странник ведёт молодой,увидев красивую девушку возле колодца.

КАЛИДАСА

Ты вновь и вновь касаешься на мигеё прищуренных, дрожащих глаз,Потом, как бы нашёптывая тайны,над самым ухом розовым жужжишь,Опустит руки чуткие она,и пьёшь нектар ты губ душисто-влажных,Мы здесь, у райских врат её, томимся,а ты, пчела, уже проникла в рай.

РАДЖАШЕКХАРА

О госпожа, свежих губ цветокхоть раз приоткрой, — и коралл побледнеет,Пошли хоть волну чудесного взора, —и яркая лилия сникнет в пруду,Одежды свои хоть слегка приоткрой, —и даже золото чёрным станет,Лицо подними, и тогда — о чудо! —в небе появятся две луны.

РАДЖАШЕКХАРА

То словно жемчужные ожерельяон рассыпает на пол дворцовый,То щедро разбрасывает вокругбукеты душисто-цветущей кетаки,То по небу льётся молочно-белымлунным сияньем, — так всякий разМгновенный взор дивнобровой девыновым обманом чарует нас.

РАДЖАШЕКХАРА

Дева с изогнутыми бровями,играет — вращает диск на шнуре,Так быстро и ловко кружась, что при этомкак будто три зонта создаёт:Один — из широкой шёлковой юбки,другой — из чудесных жемчужных бус,А третий — из дивных, легко-летящих,кружащихся с ней длиннозмейных кос.

РАДЖАШЕКХАРА

Кто сможет сияньем луны утолитьжажду, хоть в этом сиянье — бессмертье?Кто сможет из лотосовых стеблейсоткать и сшить для себя одежду?Как чашей измерить густой ароматгирлянды, сплетённой из бакул цветущих?И как даже самый чудесный сонмне девушку эту создаст темноглазую?

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Без сомнения, пища богов чудесна,мёд, конечно, сладок всегда, как мёд,Верно также, что очень вкусны плоды,от которых склоняются ветки манго.Но пускай непредвзятый знаток мне скажет:может в мире найтись что-нибудь, чей вкусБыл бы хоть вполовину таким же сладким,сколь волшебно-сладки её уста?

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Метнёт она тонкий свой полувзгляд,смущённый и нежный, и посрамляетКрасу даже тёмных плавучих лилийи светлый блеск молодого вина;Нектар, считавший себя всех слаще,с насмешками гонят теперь со двора;Лишь яд остаётся, — в тоску превратясь,тайком он входит в сердца влюблённых.

ДОЖДИ

ЙОГЕШВАРА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги