Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Счастлив тот, кто в разгаре муссонных ливнейв крепкой хижине под тростниковой кровлей,Оплетённой тыквенными стеблямисо своей возлюбленной ночь проводит,Кто, горячею грудью к груди прильнувмилой женщины, ласковой и желанной,Сонно слушает, нежась в её объятьях,шум сплошного дождя и рычанье туч.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Эти тучи и вправду запятнаны были желаньем,видно, воду из моря хлебали с жадностью глупой,Потому-то вместе с водой они наглоталисьи подводного, вечно пылающего огня,А иначе откуда в них грозовое пламя таится,хоть и лгут они, что это — сиянье радуг.Да, обманчив их вид, — не такими ли угли бывают:наверху — чернота, а под нею — жгучий огонь?

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Туча громадная, грязью покрыв дорогу,стёрла багряный узор на ступнях красотки.Туча всё льёт и льёт свой проклятый ливень,с накрашенных щёк остатки румян смывая.И всё-таки туча хитра: что успела напортить,она возмещает яркими вспышками молний,Чтобы во тьме нашла беспутница молодаятропочку к хижине той, где любовник ждёт.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Светляки, осыпая блёстками тьму,после ливня полночного так сверкают,Что подумаешь: полосы искр протянулисьот горящих сердец покинутых жён.А потом почудится: так легкоони реют — словно крупинки молний,Перемолотых тяжкими жерновамив дикой злобе сталкивавшихся туч.

ЯШОВАРМАН

Стенанья мои — как вздохи твоих громов,роса моих глаз — как твой непрерывный ливень,Огонь страданья, рождённый разлукой с нею,подобен горячему блеску молний твоих,Её лицо в глубине души я скрываю,как ты в своей глубине скрываешь луну, —Во всём мы с тобою схожи, о друг мой Туча,зачем же тогда уничтожить хочешь меня?

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Владыка любви разгневан, увидев,что путник нарушил его приказанье,Ему с полпути повернуть он велит —немедля к любимой своей возвратиться.И путник назад идёт, заключёнв хрустальную клетку из ярких, обильныхСтруй дождевых, что со всех сторонс его зонта дорожного льются.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

С твоим появлением, о долгожданная туча,повсюду крестьяне выходят в поля трудитьсяИ с нетерпением нового ждут урожая,и падает дождь, исцеляя горячку земли.С твоим появлением, о долгожданная туча,повсюду павлины сначала медленно выйдут,Раскроют зонтами дрожащие, пёстрые перья,их вскинут вверх и свой брачный танец начнут.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги