Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Нет луны, нет и солнца — оно ушлокуда-то в неведомые края,Круг звёзд и планет будто стёрли с неба,меж ночью и днём затемнилась грань, —Да, вот какой беспорядок громадный,смятенье и в небе, и на землеНесут нам, подобно нашествию вражьемуэти ряды слонов-облаков.

ЙОГЕШВАРА

Лишь до тех пор слова ещё не тщетны,лишь до тех пор мечтает, верит сердце,Лишь до тех пор надеждой движим путник,пока он не увидит склоны Виндхьи,Увенчанные грудой туч, подобныхгигантской распустившейся кадамбе,Клубящихся и чёрных, будто змеи,лоснящиеся новой, свежей кожей.

СЛОВА ПОСЛАННИЦЫ

ШРИНГАРА

Пока ещё прелесть её скрывает,как девичье тело поблекло, ослабло,И лишь о тебе непрестанные мыслив несчастной ещё сохраняют жизнь.Но вот что в ней ново: теперь лунас лицом её спорит, — оно стало в пятнахОт слёз и от вздохов, таких же тяжёлых,как спелые груди её тяжелы.

ШРИНГАРА

Боясь луны, она глянуть не смеетв зеркало — на отраженье своё,Пугаясь призывного крика кукушки,молчит, не желает и слова сказать.Но странно: хоть знать и не хочет подружкаКаму с любовным его огнём,Вижу, растёт в ней, о гордый красавец,чистосердечная страсть — к тебе.

АЧАЛАСИМХА

В час, когда умащает луна весь небесный круггусто-белым сияньем, подобным сандаловой пасте,Поглядел бы, красавец ты наш, на подругу мою —на влюблённую страстно в тебя ланеглазую деву:Капли слёз — в глазах у неё, а лицо — в ладонях её,аромат — в дыханье её, только ты — в душе у неё,Стыд последний давно позади, и теперь что ни слово,то хвала красоте и достоинствам лучшим твоим.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Когда не желал появиться,о ты, молодой красавец,Ночами, едва освещённымиотверженной, бледной луной,Её порождённое страстьюбезумие было как море,Лицо — как цветок, а глаза —два плачущих лунных камня.

РАДЖАШЕКХАРА

Так горит её тело, что сохнет стекающий пот,а ручьи её слёз целый сад оросить могли бы,Так вздыхает она, что в светильнике пляшет огонь,а сама между тем на глазах поникает, бледнеет.Но и этого мало: всю ночь бедняжка сидиту окна, из которого видит твою тропинку,И лицо, как зонтом, от луны заслоняет ладонью,будто лунный свет горячей, чем полдневный зной.

РАДЖАШЕКХАРА

То, что губы она кусает, с груди стираялунный серп, нарисованный свежей сандаловой мазью,То, что тонкие пальцы до хруста сжимает, с презреньемговоря о Боге любви — достохвальном боге,Также то, что, враждуя с Несущим цветочные стрелы,обрывает она все цветы, что вокруг увидит, —Это всё означает, что смог ты, надменный красавец,дивноликую деву любимую ввергнуть в безумье.

ВАСУКАЛЬПА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги