Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Плоть её восстаёт, чуть она пред собою создастобраз твой, обрисованный острой её тоскою,Хочет в круг своих рук заключить тебя, — но, увы,ловит лишь пустоту, лишь сама себя обнимает.Даже больше скажу: познакомясь с длительным горем,то и дело сознанье теряет она, — и тогдаТолько имя твоё, если на ухо ей прошепчу,служит словом волшебным — её возвращает к жизни.

ВАЧАСПАТИ

Как смогу я тебе описать, жестокий,лихорадку моей ланеглазой подруги?Видел ты, как вдова бросается с воплемв погребальный костёр своего супруга?Ах, бесспорно одно: эту дивную деву,сотворённую, чтоб восхищать все взоры,Драгоценность, созданную Творцом,погубил ты своей предательской ложью!

ТАЙНЫ СЕРДЕЦ

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Когда в миг страсти упали одеждыс бёдер прекрасных, блеск самоцветов,Сверкавших на поясе стройной подруги,казалось, одел её в лёгкий шёлк,И тщетно любимый жадно взирал,и тщетно она отступала в смущенье,И тщетно срывал он мнимый покров,и тщетно она помешать пыталась.

КАВИШЕКХАРА

В целом мире нет ничего драгоценней,чем чудесный вид ланеглазой подруги,Отдыхающей после любовной схватки.А когда счастливец отбросит прочьОдеянья её, и пируют взоры,обнажённой любуясь, как рдеет она,Прикрывая руками то чресла, то груди,а потом — глаза своего дружка.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Вот высший плод его прежних заслуг:наверно, он в жизнях былых не сдавалсяСоблазнам земным — и теперь в объятьяхэту чудесную держит награду.Все-все свои чары ему расточивв сотнях движений, внушённых любовью,В руках его любящих стихла подруга —ей сон запечатал уста и глаза.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Нежно-лотосным ликом, стыдливо склонённым,так что дивных ресниц бахрома видна,Юным телом, где все богатства блистают,о которых известно в царстве любви,Пробуждённой, растущей любовной страстью,хоть сломить её гордость ещё нелегко,И вернее, и крепче всех дерзких женщинсердце мужа пленит молодая жена.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Вот праздник, что превыше всех небес,вот наслаждение души и взора,Закладка храма нового для бога,чья власть — непобедимая Любовь,Когда молоденькая дева, вся дрожа,но уступая натиску мужскому,Впервые учится той радостной игре,в которой надо с милым упражняться.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Если при первом его объятьеона спешит назад отклониться,Но тут же, скрываясь от страстного взора,сама к нему прижимается крепко,То можно ли ждать награды чудеснейза прежние строго-святые жизни,Чем это пленительное своенравьемилой упрямицы — девы влюблённой?

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги