Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Вот снова зарделась она от смущенья,потом засмеялась и, чуть отдохнув,Свой прерванный труд продолжает любовный,и как в этот миг прелестна она,Как ярок узор на челе увлажнённом,как локоны вьются, на лоб ей упав,Когда, над счастливцем склоняясь, решитлюбимая с ним поменяться ролями.

КШЕМЕНДРА

Удары со всех сторон получаяв этой безумной любовной битве,С телом, покрытым в порывах страстирубцами от жадных ногтей и зубов,Она бы, конечно, давно погибла,если бы страстно, большими глоткамиСнова и снова небесную сладостьиз уст возлюбленного не пила.

БАНА

Пусть вечно сыплются, счастливец,тебе на грудь дождём душистымПучки жасмина из причёскиподруги сладостной твоей,Пусть вечно падают онииз локонов её чудесных,Растрёпанных в порыве страстномтвоей настойчивой рукой.

ВИРЬЯМИТРА

У ланеглазой, смеющейся сладко,стали ещё пленительней щёки,Когда с них грим разноцветный стёрсяза время жаркой любовной битвы, —Гладки, нежны они, словно стеблисахарных тростников поспевших,В стыдливом румянце они и в свежихследах от ногтей желанного друга.

АМАРУКА

То рукой, трепещущей от смущенья,вновь спешит одежды свои найти,То, бросая цветы из своей гирлянды,хочет пламя светильника потушить,То, смеясь от стыда, заслоняет ладоньюмужнин взор, чтоб не видел её наготы, —Всё милей, всё пленительней стройной невестымилый облик в час торжества любви.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Она обвивает его с нарастающей страстью,горят её бёдра, ноги и руки дрожат,Под бурный дождь поцелуев любимого мужаподставить спешит лицо, и шею, и грудь.«Нет-нет!» — она шепчет, а всё горячее льнёт,«Нет-нет!» — повторяет, отбросив последний стыд,«Нет-нет!» — она стонет, кончая обряд любовный...Ах, если б при этом хоть раз прошептала: «Да!»

АБХИНАНДА

Не схватилась руками за пояс она,и одежда, раскрывшись, к ногам упала,Лишь всё чаще глядела она на светильник —на высоко горящий толстый фитиль,А когда подошла вплотную ко мне,взволновались её молодые груди, —Каждым жестом она выдавала любовь,каждым словом её отрицать продолжала.

АЧАЛА

Как я рассмотреть любимогомогла, о моя подружка,Когда глаза мои плавалив слезах волненья и радости?И как было мне почувствоватьблаженство его объятий,Когда я покрылась, как панцирем,знобящею, съёженной кожей?

БХАВАБХУТИ

Пока, прильнув щекой к щеке,так сладко мы тайком шептались,И наших рук чудесный узелнам не хотелось расплести,Пока, забыв про всё на свете,мы счастьем нашим упивались,Ночь крадучись ушла, и утро,блеснув, застало нас врасплох.

ЛАКШМИДХАРА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги