Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Их души давно уже сплетены,а руки стыдятся — сплестись боятся,То страсть готова вот-вот прорваться,то снова её оттесняет стыд...Томятся два юных влюблённых сердцав огне то смущения, то желанья,Но хоть и чудесен цветок их встречи,кто знает, каков ещё будет плод?

ЛЕТО

МАНГАЛАРДЖУНА

Объятья наших жён, чьи влажные глазас глазами диких оленят поспорят,Их свежие от долгого купанья,сандалом пахнущие, гибкие тела,Бутоны яркие, вплетённые в их пряди —всё так волнует взоры и сердца,Что снова страсть растёт, чью силу иссушилидня знойного палящие лучи.

БАНА

В этот самый знойный, жестокий месяц,в этот месяц — губитель цветов и надежд,Иссушитель лоз, мучитель оленей,ненавистник жасмина, томитель пчёл,В этот месяц, что выпил до дна все озёра,пыль вздувает, поджаривает небеса,Под лучами палящими, путник бедный,как шагать тебе дальше, как дальше жить?

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Стайка доверчивых ланей робко сгрудиласьневдалеке от колодца, — там, у источника сидя,Девушка тихо поёт, и ласковый голос чарует,плавно качаясь, как колыбельная песня.А вдоль дороги деревья шелестом свежей листвысвежие нам навевают мечты и надежды,Вздохами лёгкого ветра сдувая капельки потас тёмных, усталых странничьих лиц.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Взгляни, как птицы клювами рыхлятиссохшее от зноя оперенье,И крыльями взъерошенными машут,пытаясь жар несносный отогнать,А цепкими когтями, пригибаясь,всё крепче держатся за край гнезда,Чтоб не свалиться от ударов резкихпорывистого ветра с южных гор.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Над едва оперившимся диким гусёнком,хоть ему и прохладно средь лотосов и камышей,Мать-гусыня любовно простёрла широкие крылья,словно белым зонтом от жары защищая птенца.А ручной попугайчик, чей клювик от жажды иссох,притулясь на груди у красавицы томной,Хочет склюнуть хотя бы одну из жемчужин ее ожерелья,тщетно их принимая за капли росы.

БХАВАБХУТИ

Небо с приходом жестокого летанакинуть спешит покрывало из пыли,Поднятой ветром, чтоб словно зонтомземлю прикрыть от палящего зноя.И пчёлы нектар осторожней пьют,садясь на коралловые деревья,С опаскою смотрят: цветы на ветвяхили огни лесного пожара?

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Прохлада, что сперва таилась под водой,потом с сандаловою мазью ненадолгоСдружилась, с лилией плавучей, с лунным светом,а днём в тени бананов отдыхала.Теперь пришла пора палящих летних дней,и всё же эту дивную прохладуНайти возможно и сейчас, — но где?Лишь здесь, на ласковой груди моей подруги.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги