Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Так всё её тело от жгучих мучений разлукипылает, что можно бы чашу с водой вскипятить!Теперь уже боязно самым ближайшим подругамкоснуться её, чтобы руки свои не обжечь.Все мази и травы бессильны... Стоим в изумленье,тревожно глядим: так жестоко горит её грудь,Что бусинки нити жемчужной — одна за другой —трещат и крошатся, как будто горох на жаровне.

РАДЖАШЕКХАРА

Скользят браслеты с исхудалых рук,встревоженно дрожат растрёпанные пряди.Встав на обочине, она, сложив ладони,о муже спрашивает встречного: где он?Когда же, изумясь, внезапно понимает,что это с ним она как раз и говорит,Что к ней вернулся он! — сияющим цветкомк нему склоняется, светясь стыдом и счастьем.

ЧИТРАНГА

Она проходит в середину дома,потом к дверям, потом во двор, к воротамИдёт задумчиво: нигде не видно мужа,давно в отъезде он... И как чудесно-грустенЕё от слёз дрожащий, юный голос:«О дикий гусь, о милая ворона,О резвый воробей, о пёстрый попугайчик,кто скажет мне хоть что-нибудь о нём?..»

ДХАРМАКИРТИ

Любимый обманул, ушёл, покинул,а вслед за ним меня покинул сон,А вслед за сном и разум мой ушёл,теперь, я чувствую, ушло и сердце.Так что же ты, моя пустая жизнь,чего ты ждёшь, злосчастная, что медлишь?Ведь с детства ты пословицу слыхала:— Когда уходят все, со всеми уходи!

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Ах, стая журавлей — чудесная, живаяцепочка жемчугов у неба на груди,Увидишь милого, скажи ему, скажи,чтоб он берёг себя в пути далёком.А я... а я охотней соглашусьплоть изнемогшую скорее сбросить,Как сбрасывают выцветшее платье,чем боль разлуки столько дней терпеть.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

«Ты снова и снова обманешь! Какая ценатвоим обещаниям? В срок всё равно не вернёшься!Ступай же!» — вскричала она и в отчаянье, в гневетак резко взмахнула рукой, что браслеты, звеня,Скатились с руки, исхудавшей от долгой разлуки,и всюду теперь о случившемся вести разноситВорона, что с криками кружит над городом нашим,на тощую шею браслеты её нацепив.

ПУШТИКА

«Что там будто пламя, слепящее, в острых лучах,зажглось среди тёмных небес? Что за странное чудо?Да разве такое возможно, подруга, скажи,чтоб вдруг среди ночи горячее солнце всходило?» —«Дружок дорогой, да ведь это луна, а не солнце!» —«Но разве бывает, чтоб так обжигала луна?» —«Ах, бедная, всё кверху дном перевёрнутым станет,когда так надолго уедет любимый супруг!»

ВАККУТА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги