Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Клад небесной славы, наперсник бога любви,истребитель тьмы, украшенье короны Шивы,Эликсир из глубин Молочного Океана,усыпитель лотосов, лилий полночный друг,Светозарный бог, а вернее — богач небывалый,обладатель несчётных монет красоты, а к тому жеИ счастливый любовник Дакшаяни — вот каков он,ясноликий Месяц, что покорил весь мир.

ШАРВА

Месяц округлый, весь мир наполняющийблеском жасминно-белых лучей,Прекрасен, как молодая грудь,самой красивой кашмирской девушки.А посреди его круга пятно,тёмное, как водяная лилия,Напоминает узоры, что мускусомдевы рисуют себе на груди.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Если этот чудесный небесный источник,льющий свет-нектар, уподобить можноЗолотому лотосу в звёздном море,чьё прибрежье — западный горный кряж,То тогда на лотосе этом пятнаможно чёрному рою пчёл уподобить,Жадно пьющих текучие ароматы,источаемые его красой.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Лунный свет разливается в небесах,сыплет блики на лилии водяные,Отражаясь, красит женские щёкибелым соком сахарного тростника,Он цветёт на воде, он сияет улыбкойна стенах свежевыбеленных домовИ танцует на ярких флажках, увидев,как на древках трепещут они на ветру.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Зардевшийся от страсти, яркий Месяцкладёт свою сияющую рукуНа пышно-облачные груди Ночи,её одежды тёмные раздвинув,И, это увидав, пленительные девы,что стерегут все стороны земли,Лукаво и смущённо улыбаясь,спешат сокрыться в темноте ночной.

РАДЖАШЕКХАРА

Сначала лучи восходящего Месяца былинежнее и тоньше, чем усики у ячменя,Потом побелели, как острые листья кетаки,упругими стали, как стебли плавучих цветов,Затем всё обильнее сделались и засверкалипотоком бесчисленных струй или нитей жемчужных,Теперь же, в полуночный час, они стали похожина длинные, твёрдые скипетры из хрусталя.

ВАСУКАЛЬПА

Вы представьте себе, что Месяц — это паук,а его лучи — исполинская паутина,Он её растянул над всей громадой земною —между кронами Западных и Восточных гор.Можно также представить себе, что его лучи —это лучи москитов, съедающих тьму ночнуюИ летающих в сумерках, словно среди ветвейподнебесного, полного свежих бутонов сада.

В РАЗЛУКЕ С ЛЮБИМОЙ

БХАВАБХУТИ

Боль разлуки мучительно режет сердце,но никак не разрежет его пополам,Моё тело бредёт, как во мгле спотыкаясь,но никак не желает сознанье терять.Пламя горя меня изнутри снедает,но никак мою плоть дотла не сожжёт,Длань судьбы меня бьёт и бьёт беспощадно,но, увы, всё никак не добьёт мою жизнь.

МУНЬДЖА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги