Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Солнцелев с широко пламенеющей гривой,как слона громадного, мглу повергнув,Гордо в небе прошествовал — и удалилсяв тьму глубокой пещеры средь Западных гор,И сейчас же медведи ночной темнотыкровь заката бросаются жадно пить,И рассыпались звёзды — как жемчуга,что с чела принесённой в жертву скатились.

МАЛАЙЯРАДЖА

Мотыльки в свой вечерний полёт роковойустремляются — в тонкое пламя светильников.Захмелевшие пчёлы уже не жужжат,задремав в цветах, лепестки смыкающих.Наши девы-танцовщицы выйти готовятсяи, как видно, сейчас наряжаются, красятся, —Это явственно нам и отсюда по звяканьюих браслетов на тонких, гибких руках.

РАГХУНАНДАНА

Солнце движется всё быстрей на запад,и теперь на него уже легче смотреть,Потому что горит оно всё слабей,но зато, как китайская роза, рдеет.А весёлые птахи всё ещё вьются,вдоволь корма найдя в окрестных местах,Собираясь на верхних ветвях деревьев,где под лиственной кровлей гнёзда висят.

ВИДДУКА

Густо-чёрная тьма, не спеша, допиваетзолотые остатки закатного света.Вот уже поутихли в гнёздах вороны,прекратив наконец-то свой хриплый гам.Вот сова, осмелев, из дупла вылезает,и лохматая, круглая головаМежду крыльев сутулых торчит, мигаяи крутясь, будто в ловких руках барабан.

АЧАЛАСИМХА

Солнце село у Западных гор, став красным,как хохол у старого журавля,Свод ночной раскрашен тьмой — почернел,будто перья вороны хриплоголосой.Но теперь на востоке слабеет мрак:там восхода Месяца небо ждёт,Бледным став, как щека шабарийской девы,что давно с любимым разлучена.

ШРИ ДХАРМАПАЛА

Богатый торговец — Деньснова с утра перед всемиВыставил для продажисвой самый лучистый камень,Но, видно, он так и не смогдостойной цены дождаться:Опять самоцвет свой — Солнцепрячет в тёмный сундук.

МАЛАЙЯВАТА

Положив свою голову — солнцена подушку — Западный холм,Подогнув свои руки и ноги —четыре стороны света,Путник усталый — Деньна ложе — на край небес —Улёгся и тьмой-одеяломукрывается с головой.

КОММЕНТАРИИ

Амарант — один из многочисленных видов растений, относящихся к семейству амарантовых, распространенный в Юго-Восточной Азии; в индийской поэзии обычно упоминаются декоративные кустарниковые виды амаранта, отличающиеся яркой, окрашенной в различные цветовые оттенки листвой и большими, свисающими розовыми или алыми соцветиями.

Амрита — небесный напиток, дарующий бессмертие. Согласно мифологической легенде, амрита явилась последним из четырнадцати драгоценных даров, добытых богами при пахтанье Молочного Океана. Поднявшийся из океанской пучины врачеватель богов Дханвантари появился, держа в руках драгоценную чашу с амритой, — за обладание ею сразу же разгорелась борьба между богами и их противниками асурами, в которой победу одержали боги, навсегда завладевшие амритой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги