Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Это — безмерная райская сладость,это — река блаженства и счастья,Это — как самый душистый мёд,это волненьем пронзает сердце,Если мужчина в богатом доме,где много юных, нарядных жён,Пленительных, жаждущих игр любовных,в беспечных забавах проводит дни.

ПРАДЬЮМНА

Прекрасная, кто этот друг Камадэвы,кто ты, луноликая — море счастья,Чьё сердце так чисто, а груди набухли,подобно лобным буграм слона?И что за тягчайший обет он сдержалв жизни былой, если ласк твоих роскошь,Раскованных, жар его страстный смягчившихименно в нём свою цель нашла?

САМКАРШАНА

Ту рябь возбужденья, что грудь покрываетсчастливца в объятьях юной подруги,Люди напрасно — так я полагаю —«гусиною кожей» шутливо зовут.Думаю я, что пупырышки эти —следы от бесчисленных стрел Камадэвы:Их извлекли из плоти мужскоймагниты круглых, набухших грудей.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Ночь была глубока, лампа ярко светила,а мой милый поистине был знатокВсех чудесных приёмов, любовных обрядов,что умеет горячая страсть возбудить.Но, подружка, все ласки его поневолебыли медленны, скованы были движенья,Потому что кровать беспрерывно скрипела,как от злобы зубами скрежещущий враг.

ВИДЬЯ

Как вам завидую, подруги!Всё-всё вы помните, что былоУ вас с любимыми: их просьбы,смех, ласки, нежные слова...Со мной не так: едва мой милыйразвязывать начнёт мой пояс,Клянусь, что с этого мгновеньяне помню больше ничего.

МАНОВИНОДА

Бурной пучиной, в чью глубь их сердца погрузились,были искусные ласки двух слившихся тел, —Этот прибой нарастал с каждым страстным движеньем,с каждою новой открывшейся тайной любви.Что же ещё можно было бы им пожелать,что в этот час оставалось им, юным счастливцам?Лишь забытьё да истома притворной разлуки,созданной тенью устало смежившихся век.

МАНОВИНОДА

Склонённый взор, прелестный изгибтонкого края приподнятой брови,Ручей её слов, озарённых улыбкой,от милой застенчивости чуть невнятных,Как счастлив тот, кто приветствовать радтакую оленеглазую гостью,Кто нежность и ласки её встречаетгостеприимно взволнованным телом.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Дыханье шипящее, полузакрытые веки,чуткая кожа в пупырышках от возбужденья,Блестящие бусинки пота — от всей душиэти чудесные признаки страсти славлю.Славлю я эти пленительные превращеньяоленеглазых красавиц в дивные мигиСладостных соединений — те знаки отличья,которые щедро им Бог любви раздаёт.

СУРАБХИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги