Как мне назвать её: нежным бальзамомдля глаз моих или морем красот?Хранительницей озёрных лилийили волшебной лозой любви?Гляжу на лучистость я этой девыоленеглазой — и сразу вижу:Всё прочее в этом гнетущем мире —не что иное, как мёртвый груз.
ВИРЬЯМИТРА
Видно ошибся Творец: вместо лилийсоздал чудесные эти глаза,Лицо — вместо лотоса, а вместо ягод,спутавшись, губы её сотворил.Но если сам бог так много напутал,творя сей шатёр для любовных чар,Как нам, неразумным земным созданьям,последнего разума не потерять?
ДХАРМАКИРТИ
Взглянул бы хоть раз на неё Творец —не отпустил бы её — не расстался быС этой прелестницей оленеглазой,с её золотисто-шафранным лицом.А если б глаза он смежил в созерцанье,не смог воссоздать бы такого облика!Видно, правдиво ученье буддистов:всё в этом мире — несотворённое.
МУРАРИ
Лицо твоё, госпожа моя,в соперничестве с ЛуноюСклонило легко в свою сторонучашу небесных весов,И пусть на чашу с Луноювсе звёзды гирьками сыплются —Навряд ли им всем перевеситькрасу твоего лица!
БХАВАБХУТИ
Она — хранительница дивных кладов,таящих груды нежности и ласки,Чертог, где собраны со всей вселеннойредчайшие творенья красоты.Ещё не всё, мой друг: пришлось соединитьнектар, цвет лотосов и лунный свет, —Поистине над обликом еётрудился тот, чьё имя — Камадэва.
БХЕРИБХРАМАКА
Брось полвзгдяда, моя гладкобёдрая, —может Кама убрать свои стрелы,Пусть лоза твоей брови поднимется, —может Кама свой лук опустить,А польётся твой голос пленительный,нежно-ласковый, чуть прерывистый,Звон всех струн на земле покажетсябарабанного гуда грубей.
КАЛИДАСА
Каким был Творец, создавая её —живую луну с притягательным блеском?Иль это был друг свиданий любовных,даритель свежих цветов — Апрель?Как мог этот Старый Аскет, отупевшийот вечного чтенья священных вед,Все страсти отвергший, как мог сотворить онсозданье столь сладкое, радость сердец?
ВЕСНА
САМГХАШРИ
Полный лотосов пруд в розоватых бутонах опять,ночи стали короче, а дивный сапфир небосводаСловно сбросил с себя одеянья, надетые в стужу,и теперь всё смелее блистает во всей красоте.Дни весны настают, и протяжные зовы кукушек,и душистые ветры, пьянящие запахом манго,Будто в сговор вступили сейчас, чтобы ранить больнейдуши женщин, с возлюбленными разлучённых.
ШРИКАНТА
Ветерок, аромат доносящийот сандаловых рощ Малабара,Сладкозвучные зовы кукушекиз душистой листвы весеннейДа укромная сень беседок,оплетённых свежими лозами, —Вот что волны новых желанийпробуждают в сердцах мужчин.