Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Ожерельем жемчужным охвачена шея,белой пудрой камфарной осыпана грудь,Руки, плечи — в душистом сандаловом масле,стебли лотосов свежих — браслеты её:Эта стройная дева в мерцающем шёлке —как богиня прохладно лучистой луны,Что тайком соскользнула на землю, покинувсвой престол серебристый, плывущий в зенит.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Красавиц юных лёгкая походка,когда они приходят и уходят,Их глаз лукавые, косые взгляды,звучанье сладкое небрежных слов —Не счесть разнообразного оружья,которым нас пронзает Камадэва:Чтоб побеждать, ему совсем не нужноучиться трудным тайнам колдовства.

РАДЖАШЕКХАРА

Славлю женщин я дивноликих,их глаза чудесные славлю,Ведь они победить сумелидаже грозно-трёхглазого Шиву, —Хоть и сжёг он разгневанным взоромлегкомысленного Камадэву,Но лукавые взоры женщинвновь проказника воскресили.

ВАККУТА

В домах у богачей ручные попугаирдеть заставляют женщин молодых,Когда, прося поесть, нахально и смешнополночным шёпотам влюблённых подражают:«Желанная моя, твой Полли хочет слив,таких, как щёчки у тебя, румяных!Твой милый Полли хочет горстку вишен,таких же сладеньких, как губки у тебя!»

АЧАЛАСИМХА

Будь доблестным мужем, земные хвалы заслужи,и дух твой, быть может, тогда в облака вознесётся,А будешь из облака брошен дождинкою в море,возможно, ты в яркую раковину попадёшь.Той раковине доведётся, быть может, блестетьв цветном ожерелии — в самой его середине,И только тогда, наконец, удостоишься тысладчайшей награды: играть между грудей высоких.

ДХАРМАКАРА

И лотосы, и луна стремятсясиянью лица твоего подражать —Любви оружью победоносному,стольких сердец путеводной звезде,Но тщетно соперничать им с тобойи вот почему хладноликий МесяцТак часто лотосам запрещаетих лепестки по ночам раскрывать.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

«Сперва кирками меня дробили,потом крошили между камнями,В жестокий огонь бросали меня,потом в воде ледяной топили, —Вот муки, которыми я заслужилСтоль дивно-почётное положенье!»Так звякает златочеканный поясна бёдрах красавицы молодой.

АНАНДАВАРДХАНА

Поистине океан бесчувствен,если его своенравный прибойНе возбуждён и не взбудоражентвоим улыбающимся лицом.О ты, чаровница моя чуткоглазая,разве блистанье твоей красотыНе наполняет сейчас всю землю,и море, и небо — до самых краёв?

ВАЧАСПАТИ

Вот ты касаешься груди её высокой,прилёг на соблазнительные бёдра,И более того: обвив рукою гибкой,она тебе дарует наслажденьеИскусной лаской пальцев-лепестков!Ответь же нам, ситар сладкозвенящий:Что за дела святые совершил ты,коль удостоился теперь таких наград?

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги