486 См. рукописи Дуньхуана IOL Tib J 647 и IOL Tib J 594 по ссылке: www.zangthal.co.uk.
487 [Chen Huaiyu, “The Encounter of Nestorian Christianity with Tantric Buddhism in Medieval China,” in Dietmar Winkler and Li Tang, eds, Hidden Treasures and Intercultural Encounters
(Berlin: LIT Verlag, 2009)].488 Найдены некоторые свидетельства культа Тары и Вайрочаны, фигуры из йога-тантры, но даже Тара и Вайрочана согласуются с современной скульптурой в Эллоре, а также с интересами центральноазиатского и китайского буддизма махаяны.
489 [Litvinsky et al., eds., History of Civilizations of Central Asia,
vol. III, гл. 9]. См. также: [Nicolini-Zani, 50].490 В широко известном шестистрочном гимне Падмасабхаве место его рождения произносится как «Ü
rgyen».491 [Litvinsky et al eds., History of Civilizations of Central Asia,
vol. III, гл. 17 и 18].492 Изображения Вайрочаны в Центральной Азии см. в: [Simone Gauier, Robert Jera-Bezard, and Monique Maillard, Buddhism in Afghanistan and Central Asia
(Leiden: Brill, 1976)], иллюстрации 37, 38, 39, 40. Элегантного Вайрочану IX в. из Центрального Тибета можно найти в книге: [Pratapaditya Pal, Himalayas: An Aesthetic Adventure (Chicago: Art Institute of Chicago, 2003)], иллюстрация 109, с. 170. О восхитительном храме Вайрочаны в Гьянце см.: [Franco Ricca and Erberto Lo Bue, The Great Stupa of Gyantse (London: Serindia Publications, 1993), 116–120]. Космологические аспекты см. в: [Akira Sadakata, Buddhist Cosmology: Philosophy and Origins (Tokyo: Kosei Publishing, 1997), 151–157].493 [The Cuckoo of Awareness
by Vairocana. Karen Liljenberg, trans., 2010, version 1.2 Zang Thal, “Translation of Texts into English”. URL: www.zangthal.co.uk, files/The_Cuckoo_of_Awareness.pdf].494 В сопроводительном комментарии говорится: «Все явления на относительном уровне суть „разнообразие“. Однако в их сущностном тождестве они неразличимы», то есть описывается открытая и взаимозависимая природа всех явлений, так называемая пустотность.
495 В 1 Фес. 1:10, снова приводится причина обращения Фессалоникийцев от идолопоклонничества к служению «Богу живому и истинному и [к тому, чтобы] ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил (греч: egeiren
) из мёртвых, Иисуса…». В 1 Фес. 4:14 звучит открытое утверждение веры: «Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес [греч. anestē], то и умерших в Иисусе Бог приведёт с Ним». Эти строки – древнейшее из известных утверждений о вере в воскресение Иисуса и христиан.496 В работе [Scott Brodeur, The Holy Spirit's Agency in the Re-surrection of the Dead
(Rome: Pontificia Universita Gregoriana, 2004)] эта тема разбирается подробнейшим образом.497 [Caroline Walker Bynum, The Resurrection of the Dead
(New York: Columbia University Press, 1995)], особенно глава 6.498 [Sebastian Brock, ed., The Syriac Fathers on Prayer and the Spiritual Life
(Kalamazoo: Cistercian Publications, 1987)], особенно с. xxi – xxxiv.499 Беседа с Джецунмой Тензин Палмо, 20 июня 2014. Джецунма – англичанка, принадлежащая к ордену другпа кагью. Она основала крупный женский монастырь в Северной Индии.
500 [Tenzin Zopa, comp., Robina Courtin, ed., The Thousand Buddha Relic Stupa: Commemorating the Great Mahasiddha Geshe Lama Konchok
(Kathmandu: Kopan Library, 2003)].501 В «Луге духовном» упоминается о ряде нетленных монахов, например об Иоанне Смиренном – анахорете, обнаруженном нетленным, могила которого излучала свет (87), и анахорете с Горы Аманон (89), чьё нетленное тело обнаружили через пятнадцать лет после его смерти. См. также главы 120 и 121. В главе 122 двое монахов кажутся обнажёнными, на самом же деле их тела имеют способность исчезать [John Moschus, The Spiritual Meadow
, translated by John Wortley (Kalamazoo, MI: Cistercian Publications, 1992)]. Уильям Дэлримпл сообщает об анахорете, о котором говорят, что после смерти его тело исчезло: [William Dalrymple, From the Holy Mountain (New York: Henry Holt, 1998)].502 Например, в Хеламбу (горном регионе к северо-востоку от Катманду) я нашёл одно растение, которое быстро останавливает кровотечения из ран (ран от пиявок, но и других тоже).
503 В итальянском языке известно выражение: Traduttore traditore!
(«Переводчик врёт!»). Перевод никогда не в силах дать узнаваемое представление об истине «другой» культуры или языка.504 [The Life of Milarepa
, L. P. Lhalungpa trans., (1977), xviii].