Читаем Ралли «Конская голова» полностью

— Ну и дурак же ты, Берт, — ответил Свази. — Землян-то они никогда до этого не видели. Сейчас они уже не ошибаются, мы их здорово проучили.

Берт ухмыльнулся:

— Вот это верно. Всыпали им по первое число. Правда, Поттер? Четверых ухлопали…

— Это было через несколько дней после налета на мою ферму, — сказал Свази. — Но мы их ждали. Встретили что надо. Они смешались в кучу и побежали…

— Попрыгали, ты хочешь сказать. Таких уродин я еще не видывал. Похожи на старые грязные одеяла, которые хлопают на ветру.

— С тех самых пор так и повелось. Сначала они на нас нападают, потом — мы. Правда, в последнее время они здорово вооружились. У них появились даже воздушные лодки и автоматические ружья. Мы потеряли четырех человек убитыми да с дюжину заморозили, пока не прилетит медицинский звездолет. Тяжело это все. Ведь во всей колонии меньше трехсот дееспособных мужчин, и каждый на счету.

— Все равно не дождутся они наших ферм, — заявил Поттер. — Ни за что не уступим. Оазисы здесь образовались на месте бывших морей, с великолепным черноземом на милю в глубину. На всей планете их всего две — три сотни, и черта с два хлопотуны их получат, пока в живых останется хоть один человек.

— Зерновые, которые мы здесь выращиваем, — подхватил Берт, — необходимы для всей нашей Солнечной системы. Без ферм просто не обойтись, а их пока что явно не хватает.

— Мы умоляли, чтобы ДКЗ там, на Слоновьем Бивне, оказал нам помощь, — заметил Поттер. — Но сам знаешь, что за бюрократы сидят в этих посольствах.

— Ходят тут слухи, что они собираются послать нам какого-то чинушу с приказом убраться из оазиса и отдать его хлопотунам, — сказал Свази. — Пусть попробует…

— Ничего, скоро к нам прибудут подкрепления. Ребята нас в беде не оставят; мы замолвили словечко — ведь у каждого здесь есть родственники на Слоновьем Бивне и Зеленой…

— Хватит языком молоть, черт вас побери! — прогудел глубокий низкий голос.

— Лемюэль! — вскрикнул Поттер. — Никто другой ни в жизнь к нам бы так бесшумно не подобрался…

— Если бы я был хлопотуном, давно съел бы тебя вместе с потрохами, — проворчал новоприбывший, подходя к костру.

Это был высокий мужчина с крупными чертами лица, одетый в мягкую кожаную одежду. Он окинул Ретифа взглядом с головы до ног.

— Это еще что за птица?

— Да ты чего? — в гробовом молчании проговорил Поттер. — Он — твой брат.

— Тоже мне брат, — сказал Лемюэль и сделал шаг к Ретифу. — Чего ты здесь вынюхиваешь, парень?! — рявкнул он.

Ретиф поднялся на ноги.

— Думаю, мне пора объяснить…

Небольшой пистолет, как по волшебству, возник в руке Лемюэля.

— Можешь не объяснять. Я шпионов нюхом чую.

— Для разнообразия мне все же хотелось бы закончить хоть одну фразу, — сказал Ретиф. — И я попросил бы вас засунуть свою смелость обратно в карман, пока вы сами себя не напугали до полусмерти.

— Уж больно складно ты говоришь, уши вянут.

— Значит, надо их лечить. Последний раз: уберите пистолет.

Лемюэль уставился на Ретифа.

— Ты еще тут распоряжаешься?!

Левый кулак Ретифа описал молниеносную дугу и ударил точно в лоб Лемюэля. Ошарашенный поселенец попятился, из его носа закапала кровь. Пистолет ударился об землю и выстрелил куда-то в сторону. Лемюэль с трудом удержал равновесие, весь подобрался, прыгнул на Ретифа… и получил прямой правый в подбородок, после чего свалился как подкошенный.

— Ого, — сказал Поттер. — Да этот парень вырубил Лема в два удара!

— В один, — заметил Свази. — Первый раз он его только по головке погладил.

Берт замер.

— Тихо, ребята, — прошептал он.

Во внезапно наступившей тишине раздался зов поющей ящерицы. Ретиф напрягся, но ничего не услышал. Он сузил глаза, пытаясь хоть что-то разглядеть в отблесках костра.

Внезапно он быстрым движением схватил бадью с питьевой водой, опрокинул ее на огонь и распростерся на земле. Через секунду его примеру последовали остальные.

— Что-то больно вы скоры для горожанина, — прошептал лежащий рядом с ним Свази. — И зрение что надо. Разделимся и обойдем с двух сторон. Вы с Бертов — слева, а мы с Поттером — справа.

— Нет, — сказал Ретиф. — Подождите здесь. Я пойду один.

— Что вы такое…

— Потом. Лежите спокойно и будьте осторожны.

Взяв ориентир на верхушку дерева, едва видимую на фоне неба, Ретиф пополз вперед.

Через пять минут он уткнулся в холм, с крайней осторожностью приподнял голову и оглядел окрестности. Перед ним возвышался каменистый склон, наверху росли деревья, а за ними угадывался туманный контур пустыни: место обитания хлопотунов. Он поднялся на ноги и зашагал по холму, все еще раскаленному после целого дня тропической жары. Ярдов через двадцать под ногами у него заскрипел песок, едва различимый в звездном свете, Да изредка попадались небольшие камни. Позади остались безмолвные и спокойные джунгли. Он сел на землю и стал ждать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги