Читаем Ранние стихотворения (1896-1910) полностью

Я порой вспоминаю забавный куплетНикуда от него не детьсяЕсли сердце ищет другое сердцеТо это сердце и есть то сердцеВот и я раздваиваюсьИбо я одинокЯ хотел бы уехать в город далекийИ жить-поживать Может чьи-то строкиМне навеяли образ что в городе вечная ночьИли мне это только метитсяИ я от себя самого убегаю прочьМеня привлекает неведомость этой мглыМне бы стать орлом поскольку только орлыМогут видеть солнцеВ стране где оно не видноОднако ночь безысходна луна больнаИ только кричащим совамВо тьме не спитсяИли мне это только метитсяИбо я раздвоенКто знает что будетВеличье вечноДвуличье вечноСмерть бесконечнаВовсе не надоПытать грядущееДаже если мы можемПрозреть грядущееВовсе не надо пытать грядущееНе лучше ли попросту жить наслаждаясь прохладой вечернейДремать и мечтать что любой из надежд достовернейЕсли что у меня и было так сердце из плотиЯ принес его к алтарюИсполняя обетНо увидел одно сереброСеребро под тусклыми взглядамиБогородицА еще я увидел словно впервыеЗолотые сердца Иисуса и Девы МарииСвятые сердца из мрамораИ из гипсаКоторых так много в соборахЯ был пристыженИ запрятал поглубже сердце из плотиСердце мое такоеОкровавленное живоеИ потом я вышел со страхом глядяКак сердца золотые пылали там в церквиСзадиНо сердце мое так меня стеснялоЧто я закопал его в землюПодальшеОт монахов и от церквейПринесите же черный ирисПринесите туда где лежит оно утихомирясьЧерный ирис и розовый олеандр

Перевод М. Яснова

* * *Вечерней мгле вовек не одолеть рассветаНас тешат сумерки но жизнь дают утраСмешна незыблемость Мошна и камень этоТе самые ключи что сякнут Мне пораЛадони окунуть в источник счастья

Перевод М. Яснова

<p>СБОР ЦВЕТОВ<a l:href="#n_14" type="note">[14]</a></p>Мы в этот пышный сад пришли нарвать букеты.Красавица моя, ты видишь, сколько их,Всех этих роз любви, не переживших лето,Поблекших и нагих?Их стебли гнутся и под ветром на аллеиРоняют лепестки — уходит время роз.Красавица моя, сорви же их скорее,Соцветья наших грез!Запри покрепче дверь и кинь бутоны в кубок:Жестока и нежна, пускай любовь глядитНа их агонию — с цветов, как с алых губок,Хрип запахов слетит!Сад-себялюбец отцветает, и в долинеДневные бабочки рассеялись, легки.Одни в его тоску слетаются отнынеНочные мотыльки.И в нашей комнате без воздуха и светаРоняют розы скорбь, спеша сгореть дотла.Красавица, поплачь… Цветок увядший — этоЛюбовь, что умерла!

Перевод М. Яснова

<p>МАРЕЙ</p>Марей была нежна прелестна и дикаЛюбила ли бог весть но я жил ей одноюПорою и теперь ловлю издалекаВ потемках памяти видение родное
Перейти на страницу:

Похожие книги