Читаем Ранние стихотворения (1896-1910) полностью

Оно как раз для вас и тайн своих не прячет:В испанском языке «хорошенькая» значит,И дышит нежностью в немецком языкеОно готово на апрельском ветеркеВолшебной липою, певучей, обернуться,В чьем легком шелесте ночные духи вьются.Оно красивей всех известных мне имен!Им в Древней Греции был город наречен:Он некогда расцвел, подобный райским кущам,Среди цветущих роз на Родосе поющем.

Перевод М. Яснова

* * *

Легчайшей тенью вы слетаете опятьИ словно нехотя пытаетесь игратьНоктюрн или романс, в котором сердце тонет,Да так, что гаснет звук, лишь палец клавиш тронет,А пианино вслед, как плакальщица стонет.

Перевод М. Яснова

* * *[16]

Почти погост, вороний град,Тоска и зной тебя томят.Как ты, столь странно нареченный,Соединен с моей Мадонной,С моей Смиренницей, чей взглядОпущен долу, потаенный?Ту, чьи уста всегда молчат,Я увенчать готов короной.Печальница, сама как тень,Как сонный город в жаркий день,Темноволосая Тихоня,Я видел, этот ротик ал,Подобно свежей анемоне;Жаль, что я сердца не видалИ вовсе не был в Каркассоне.

Перевод М. Яснова

СИЛА ЗЕРКАЛА

Презренный, как-то раз я подглядел тайком,Как Линда в зеркале собою восхищалась.И вот я покорен прекрасным двойникомИзменника во мне открыла эта шалость.Я прежде полагал, что нет ей равных, ноМне зеркало в тот миг на все глаза открыло;И сердце дрогнуло мое, соблазненоЛицом, которое теперь мне тоже мило.С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца,Едва захочется ей в зеркало всмотреться,Два вожделенные, два юные лица,Но выбрать не могу — нет смелости у сердца.Да, я в сомнении твержу себе: ответь,Неужто копия милей оригинала?Я вижу, что она готова умереть,Чтобы еще живей ее сестра предстала.Я попросту пленен волшебным двойником,Всей этой точностью, почти невыносимой,Всей этой живостью и лживостью притом,И каждой черточкой, мучительно красивой!Но жизни не дано расплавить льда зеркал,Все застывает в нем — и зеркало без мерыНе раз дурачило того, кто полагал,Что любит женщину, но был в плену химеры.

Перевод М. Яснова

КЛАД

Жила принцесса молодая,Давным-давно, сто лет назад.В каком краю? И сам не знаю.Жила принцесса молодаяОднажды чародейка злаяПринцессу превратила в клад.Жила принцесса молодая,Давным-давно, сто лет назад.Колдунья в землю клад зарылаТакие были времена.Да, в клад принцессу превратилаИ в землю этот клад зарыла,Там так уныло, так постылоА на земле цветет весна!Колдунья в землю клад зарылаТакие были времена.
Перейти на страницу:

Похожие книги