Completely at a loss, and hardly wondering--I had so completely taken him by surprise--he leaned his back against the lamp-post and put up his hands to protect his face. | Ничего не понимая и даже не удивляясь, -- до такой степени я ошеломил его, -- он прислонился спиной к фонарю и заслонил руками лицо. |
At that moment an army doctor passed, and saw how I was beating the man, but he merely looked at us in astonishment and went on. | В это время мимо проходил какой-то военный доктор и видел, как я бил человека, но только с недоумением посмотрел на нас и пошел дальше. |
I felt ashamed and I ran back to the house. | Мне стало стыдно, и я побежал обратно в дом. |
Chapter XII. | XII. |
With my head wet from the snow, and gasping for breath, I ran to my room, and immediately flung off my swallow-tails, put on a reefer jacket and an overcoat, and carried my portmanteau out into the passage; I must get away! | С мокрою от снега головой и запыхавшись, я прибежал в лакейскую и тотчас же сбросил фрак, надел пиджак и пальто и вынес свой чемодан в переднюю. Бежать! |
But before going I hurriedly sat down and began writing to Orlov: | Но, прежде чем уйти, я поскорее сел и стал писать Орлову: |
"I leave you my false passport," I began. "I beg you to keep it as a memento, you false man, you Petersburg official! | "Оставляю вам свой фальшивый паспорт, -- начал я, -- прошу оставить его себе на память, фальшивый человек, господин петербургский чиновник! |
"To steal into another man's house under a false name, to watch under the mask of a flunkey this person's intimate life, to hear everything, to see everything in order later on, unasked, to accuse a man of lying--all this, you will say, is on a level with theft. | Вкрасться в дом под чужим именем, наблюдать из-под лакейской маски интимную жизнь, всё видеть и слышать, чтобы потом непрошенно изобличить во лжи, -- всё это, скажете вы, похоже на воровство. |
Yes, but I care nothing for fine feelings now. | Да, но мне теперь не до благородства. |
I have endured dozens of your dinners and suppers when you said and did what you liked, and I had to hear, to look on, and be silent. I don't want to make you a present of my silence. | Я пережил десятки ваших ужинов и обедов, когда вы говорили и делали, что хотели, а я должен был слушать, видеть и молчать, -- я не хочу подарить вам этого. |
Besides, if there is not a living soul at hand who dares to tell you the truth without flattery, let your flunkey Stepan wash your magnificent countenance for you." | К тому же, если около вас нет живой души, которая осмелилась бы говорить вам правду и не льстить, то пусть хоть лакей Степан умоет вам вашу великолепную физиономию". |
I did not like this beginning, but I did not care to alter it. | Это начало мне не понравилось, но исправлять мне не хотелось. |
Besides, what did it matter? | Да и не всё ли равно? |
The big windows with their dark curtains, the bed, the crumpled dress coat on the floor, and my wet footprints, looked gloomy and forbidding. | Большие окна с темными портьерами, постель, скомканный фрак на полу и мокрые следы от моих ног смотрели сурово и печально. |
And there was a peculiar stillness. | И тишина была какая-то особенная. |
Possibly because I had run out into the street without my cap and goloshes I was in a high fever. | Вероятно, оттого, что я выбегал на улицу без шапки и калош, у меня поднялся сильный жар. |
My face burned, my legs ached. . . . | Горело лицо, ломили ноги... |