Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

Completely at a loss, and hardly wondering--I had so completely taken him by surprise--he leaned his back against the lamp-post and put up his hands to protect his face.Ничего не понимая и даже не удивляясь, -- до такой степени я ошеломил его, -- он прислонился спиной к фонарю и заслонил руками лицо.
At that moment an army doctor passed, and saw how I was beating the man, but he merely looked at us in astonishment and went on.В это время мимо проходил какой-то военный доктор и видел, как я бил человека, но только с недоумением посмотрел на нас и пошел дальше.
I felt ashamed and I ran back to the house.Мне стало стыдно, и я побежал обратно в дом.
Chapter XII.XII.
With my head wet from the snow, and gasping for breath, I ran to my room, and immediately flung off my swallow-tails, put on a reefer jacket and an overcoat, and carried my portmanteau out into the passage; I must get away!С мокрою от снега головой и запыхавшись, я прибежал в лакейскую и тотчас же сбросил фрак, надел пиджак и пальто и вынес свой чемодан в переднюю. Бежать!
But before going I hurriedly sat down and began writing to Orlov:Но, прежде чем уйти, я поскорее сел и стал писать Орлову:
"I leave you my false passport," I began. "I beg you to keep it as a memento, you false man, you Petersburg official!"Оставляю вам свой фальшивый паспорт, -- начал я, -- прошу оставить его себе на память, фальшивый человек, господин петербургский чиновник!
"To steal into another man's house under a false name, to watch under the mask of a flunkey this person's intimate life, to hear everything, to see everything in order later on, unasked, to accuse a man of lying--all this, you will say, is on a level with theft.Вкрасться в дом под чужим именем, наблюдать из-под лакейской маски интимную жизнь, всё видеть и слышать, чтобы потом непрошенно изобличить во лжи, -- всё это, скажете вы, похоже на воровство.
Yes, but I care nothing for fine feelings now.Да, но мне теперь не до благородства.
I have endured dozens of your dinners and suppers when you said and did what you liked, and I had to hear, to look on, and be silent. I don't want to make you a present of my silence.Я пережил десятки ваших ужинов и обедов, когда вы говорили и делали, что хотели, а я должен был слушать, видеть и молчать, -- я не хочу подарить вам этого.
Besides, if there is not a living soul at hand who dares to tell you the truth without flattery, let your flunkey Stepan wash your magnificent countenance for you."К тому же, если около вас нет живой души, которая осмелилась бы говорить вам правду и не льстить, то пусть хоть лакей Степан умоет вам вашу великолепную физиономию".
I did not like this beginning, but I did not care to alter it.Это начало мне не понравилось, но исправлять мне не хотелось.
Besides, what did it matter?Да и не всё ли равно?
The big windows with their dark curtains, the bed, the crumpled dress coat on the floor, and my wet footprints, looked gloomy and forbidding.Большие окна с темными портьерами, постель, скомканный фрак на полу и мокрые следы от моих ног смотрели сурово и печально.
And there was a peculiar stillness.И тишина была какая-то особенная.
Possibly because I had run out into the street without my cap and goloshes I was in a high fever.Вероятно, оттого, что я выбегал на улицу без шапки и калош, у меня поднялся сильный жар.
My face burned, my legs ached. . . .Горело лицо, ломили ноги...
Перейти на страницу:

Похожие книги