When I held his fur coat for him he asked me, as a mark of special good-will, how I managed to get on without a wife. | Когда я подавал ему шубу, он в знак особого ко мне расположения спросил меня, как это я могу обходиться без жены. |
"But I don't suppose you waste your time," he said, laughingly. "I've no doubt Polya and you are as thick as thieves. . . . | -- Но, я думаю, ты не зеваешь, -- сказал он, смеясь. -- У тебя с Полей, должно быть, тут шуры-амуры... |
You rascal!" | Шалун! |
In spite of my experience of life, I knew very little of mankind at that time, and it is very likely that I often exaggerated what was of little consequence and failed to observe what was important. | Несмотря на свой житейский опыт, я тогда мало знал людей, и очень возможно, что я часто преувеличивал ничтожное и вовсе не замечал важного. |
It seemed to me it was not without motive that Kukushkin tittered and flattered me. Could it be that he was hoping that I, like a flunkey, would gossip in other kitchens and servants' quarters of his coming to see us in the evenings when Orlov was away, and staying with Zinaida Fyodorovna till late at night? | Мне показалось, что Кукушкин хихикает и льстит мне не даром: уж не надеется ли он, что я, как лакей, буду болтать всюду по чужим лакейским и кухням о том, что он бывает у нас по вечерам, когда нет Орлова, и просиживает с Зинаидой Федоровной до поздней ночи? |
And when my tittle-tattle came to the ears of his acquaintance, he would drop his eyes in confusion and shake his little finger. | А когда мои сплетни дойдут до ушей его знакомых, он будет конфузливо опускать глаза и грозить мизинцем. |
And would not he, I thought, looking at his little honeyed face, this very evening at cards pretend and perhaps declare that he had already won Zinaida Fyodorovna from Orlov? | И разве сам он, -- думал я, глядя на его маленькое, медовое лицо, -- не будет сегодня же за картами делать вид и, пожалуй, проговариваться, что он уже отбил у Орлова Зинаиду Федоровну? |
That hatred which failed me at midday when the old father had come, took possession of me now. | Та ненависть, которой так недоставало мне в полдень, когда приходил старик, теперь овладела мной. |
Kukushkin went away at last, and as I listened to the shuffle of his leather goloshes, I felt greatly tempted to fling after him, as a parting shot, some coarse word of abuse, but I restrained myself. | Кукушкин вышел наконец, и я, прислушиваясь к шарканью его кожаных калош, чувствовал сильное желание послать ему вдогонку на прощанье какое-нибудь грубое ругательство, но сдержал себя. |
And when the steps had died away on the stairs, I went back to the hall, and, hardly conscious of what I was doing, took up the roll of papers that Gruzin had left behind, and ran headlong downstairs. | А когда шаги затихли на лестнице, я вернулся в переднюю и, сам не зная, что делаю, схватил сверток бумаг, забытый Грузиным, и опрометью побежал вниз. |
Without cap or overcoat, I ran down into the street. | Без пальто и без шапки я выбежал на улицу. |
It was not cold, but big flakes of snow were falling and it was windy. | Было не холодно, но шел крупный снег и дул ветер. |
"Your Excellency!" I cried, catching up Kukushkin. "Your Excellency!" | -- Ваше превосходительство! -- крикнул я, догоняя Кукушкина. -- Ваше превосходительство! |
He stopped under a lamp-post and looked round with surprise. | Он остановился около фонаря и оглянулся с недоумением. |
"Your Excellency!" I said breathless, "your Excellency!" | -- Ваше превосходительство! -- проговорил я, задыхаясь. -- Ваше превосходительство! |
And not able to think of anything to say, I hit him two or three times on the face with the roll of paper. | И, не придумав, что сказать, я раза два ударил его бумажным свертком по лицу. |