Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

He said this in jest, but after he had said it, tears glistened in Zinaida Fyodorovna's eyes and then in his.Это он сказал шутя, но после его слов у Зинаиды Федоровны, а потом и у него самого на глазах заблестели слезы.
"Well," he said, "we've been sitting and sitting, and now we must go.-- Ну-с, -- сказал он, -- сидели-сидели, да поехали.
Good-bye, dear Godmother.Прощайте, кумушка милая.
God give you health."Дай бог вам здоровья.
He kissed both her hands, and stroking them tenderly, said that he should certainly come to see her again in a day or two.Он поцеловал ей обе руки и, нежно погладив их, сказал, что непременно побывает еще на днях.
In the hall, as he was putting on his overcoat, that was so like a child's pelisse, he fumbled long in his pockets to find a tip for me, but found nothing there.Надевая в передней свое пальто, похожее на детский капотик, он долго шарил в карманах, чтобы дать мне на чай, но ничего не нашел.
"Good-bye, my dear fellow," he said sadly, and went away.-- Прощай, голубчик! -- сказал он грустно и вышел.
I shall never forget the feeling that this man left behind him.Никогда не забуду того настроения, какое оставил после себя этот человек.
Zinaida Fyodorovna still walked about the room in her excitement.Зинаида Федоровна все еще продолжала в волнении ходить по гостиной.
That she was walking about and not still lying down was so much to the good.Не лежала, а ходила -- уж одно это хорошо.
I wanted to take advantage of this mood to speak to her openly and then to go away, but I had hardly seen Gruzin out when I heard a ring.Я хотел воспользоваться этим настроением, чтоб откровенно поговорить с ней и тотчас уйти, но едва я успел проводить Грузина, как послышался звонок.
It was Kukushkin.Это пришел Кукушкин.
"Is Georgy Ivanitch at home?" he said. "Has he come back?-- Дома Георгий Иваныч? -- спросил он. -Вернулся?
You say no?Ты говоришь: нет?
What a pity!Экая жалость!
In that case, I'll go in and kiss your mistress's hand, and so away.В таком случае, пойду поцелую хозяйке ручку и -вон.
Zinaida Fyodorovna, may I come in?" he cried. "I want to kiss your hand.Зинаида Федоровна, можно? -- крикнул он. -- Я хочу вам ручку поцеловать.
Excuse my being so late."Извините, что так поздно.
He was not long in the drawing-room, not more than ten minutes, but I felt as though he were staying a long while and would never go away.Он просидел в гостиной не долго, не больше десяти минут, но мне казалось, что он сидит уже давно и никогда не уйдет.
I bit my lips from indignation and annoyance, and already hated Zinaida Fyodorovna.Я кусал себе губы от негодования и досады и уже ненавидел Зинаиду Федоровну.
"Why does she not turn him out?" I thought indignantly, though it was evident that she was bored by his company."Почему она не гонит его от себя?" -- возмущался я, хотя было очевидно, что она скучала с ним.
Перейти на страницу:

Похожие книги