He said this in jest, but after he had said it, tears glistened in Zinaida Fyodorovna's eyes and then in his. | Это он сказал шутя, но после его слов у Зинаиды Федоровны, а потом и у него самого на глазах заблестели слезы. |
"Well," he said, "we've been sitting and sitting, and now we must go. | -- Ну-с, -- сказал он, -- сидели-сидели, да поехали. |
Good-bye, dear Godmother. | Прощайте, кумушка милая. |
God give you health." | Дай бог вам здоровья. |
He kissed both her hands, and stroking them tenderly, said that he should certainly come to see her again in a day or two. | Он поцеловал ей обе руки и, нежно погладив их, сказал, что непременно побывает еще на днях. |
In the hall, as he was putting on his overcoat, that was so like a child's pelisse, he fumbled long in his pockets to find a tip for me, but found nothing there. | Надевая в передней свое пальто, похожее на детский капотик, он долго шарил в карманах, чтобы дать мне на чай, но ничего не нашел. |
"Good-bye, my dear fellow," he said sadly, and went away. | -- Прощай, голубчик! -- сказал он грустно и вышел. |
I shall never forget the feeling that this man left behind him. | Никогда не забуду того настроения, какое оставил после себя этот человек. |
Zinaida Fyodorovna still walked about the room in her excitement. | Зинаида Федоровна все еще продолжала в волнении ходить по гостиной. |
That she was walking about and not still lying down was so much to the good. | Не лежала, а ходила -- уж одно это хорошо. |
I wanted to take advantage of this mood to speak to her openly and then to go away, but I had hardly seen Gruzin out when I heard a ring. | Я хотел воспользоваться этим настроением, чтоб откровенно поговорить с ней и тотчас уйти, но едва я успел проводить Грузина, как послышался звонок. |
It was Kukushkin. | Это пришел Кукушкин. |
"Is Georgy Ivanitch at home?" he said. "Has he come back? | -- Дома Георгий Иваныч? -- спросил он. -Вернулся? |
You say no? | Ты говоришь: нет? |
What a pity! | Экая жалость! |
In that case, I'll go in and kiss your mistress's hand, and so away. | В таком случае, пойду поцелую хозяйке ручку и -вон. |
Zinaida Fyodorovna, may I come in?" he cried. "I want to kiss your hand. | Зинаида Федоровна, можно? -- крикнул он. -- Я хочу вам ручку поцеловать. |
Excuse my being so late." | Извините, что так поздно. |
He was not long in the drawing-room, not more than ten minutes, but I felt as though he were staying a long while and would never go away. | Он просидел в гостиной не долго, не больше десяти минут, но мне казалось, что он сидит уже давно и никогда не уйдет. |
I bit my lips from indignation and annoyance, and already hated Zinaida Fyodorovna. | Я кусал себе губы от негодования и досады и уже ненавидел Зинаиду Федоровну. |
"Why does she not turn him out?" I thought indignantly, though it was evident that she was bored by his company. | "Почему она не гонит его от себя?" -- возмущался я, хотя было очевидно, что она скучала с ним. |