Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

Looking at the ceiling as though trying to remember, he played two pieces of Tchaikovsky with exquisite expression, with such warmth, such insight!Глядя на потолок, как бы припоминая, он с чудесным выражением сыграл две пьесы Чайковского, так тепло, так умно!
His face was just as usual--neither stupid nor intelligent--and it seemed to me a perfect marvel that a man whom I was accustomed to see in the midst of the most degrading, impure surroundings, was capable of such purity, of rising to a feeling so lofty, so far beyond my reach.Лицо у него было такое, как всегда -- не умное и не глупое, и мне казалось просто чудом, что человек, которого я привык видеть среди самой низменной, нечистой обстановки, был способен на такой высокий и недосягаемый для меня подъем чувства, на такую чистоту.
Zinaida Fyodorovna's face glowed, and she walked about the drawing-room in emotion.Зинаида Федоровна раскраснелась и в волнении стала ходить по гостиной.
"Wait a bit, Godmother; if I can remember it, I will play you something," he said; "I heard it played on the violoncello."-- А вот погодите, кума, если вспомню, я сыграю вам одну штучку, -- сказал он. -- Я слышал, как ее играли на виолончели.
Beginning timidly and picking out the notes, and then gathering confidence, he played Saint-Saens's "Swan Song."Сначала робко и подбирая, затем с уверенностью он наиграл "Лебединую песню" Сен-Санса.
He played it through, and then played it a second time.Сыграл и повторил.
"It's nice, isn't it?" he said.-- Мило, ведь? -- сказал он.
Moved by the music, Zinaida Fyodorovna stood beside him and asked:Взволнованная Зинаида Федоровна остановилась около него и спросила:
"Tell me honestly, as a friend, what do you think about me?"-- Кум, скажите мне искренно, по-дружески: что вы обо мне думаете?
"What am I to say?" he said, raising his eyebrows. "I love you and think nothing but good of you.-- Что же сказать? -- проговорил он, поднимая брови. -- Я люблю вас и думаю о вас одно только хорошее.
But if you wish that I should speak generally about the question that interests you," he went on, rubbing his sleeve near the elbow and frowning, "then, my dear, you know . . . .Если же вы хотите, чтоб я говорил вообще по интересующему вас вопросу, -- продолжал он, вытирая себе рукав около локтя и хмурясь, -- то, милая, знаете ли...
To follow freely the promptings of the heart does not always give good people happiness.Свободно следовать влечениям своего сердца -это не всегда дает хорошим людям счастье.
To feel free and at the same time to be happy, it seems to me, one must not conceal from oneself that life is coarse, cruel, and merciless in its conservatism, and one must retaliate with what it deserves--that is, be as coarse and as merciless in one's striving for freedom.Чтобы чувствовать себя свободным и в то же время счастливым, мне кажется, надо не скрывать от себя, что жизнь жестока, груба и беспощадна в своем консерватизме, и надо отвечать ей тем, чего она стоит, то есть быть так же, как она, грубым и беспощадным в своих стремлениях к свободе.
That's what I think."Я так думаю.
"That's beyond me," said Zinaida Fyodorovna, with a mournful smile. "I am exhausted already.-- Куда мне! -- печально улыбнулась Зинаида Федоровна. -- Я уже утомилась, кум.
I am so exhausted that I wouldn't stir a finger for my own salvation."Я так утомилась, что не пошевельну пальцем для своего спасения.
"Go into a nunnery."-- Ступайте, кума, в монастырь.
Перейти на страницу:

Похожие книги