Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

He opened the table-drawer, took the necessary papers, and, rolling them up, told me to put them in the hall beside his cap while he went in to see Zinaida Fyodorovna.Он открыл стол, достал нужные бумаги и, свернув их в трубку, приказал мне положить в передней около его шапки, а сам пошел к Зинаиде Федоровне.
She was lying on the sofa in the drawing-room, with her arms behind her head.Она лежала в гостиной на софе, подложив руки под голову.
Five or six days had already passed since Orlov went on his tour of inspection, and no one knew when he would be back, but this time she did not send telegrams and did not expect them.Прошло уже пять или шесть дней, как Орлов уехал на ревизию, и никому не было известно, когда он вернется, но она уже не посылала телеграмм и не ожидала их.
She did not seem to notice the presence of Polya, who was still living with us.Поли, которая все еще жила у нас, она как будто не замечала.
"So be it, then," was what I read on her passionless and very pale face."Пусть!" -- читал я на ее бесстрастном, очень бледном лице.
Like Orlov, she wanted to be unhappy out of obstinacy. To spite herself and everything in the world, she lay for days together on the sofa, desiring and expecting nothing but evil for herself.Ей уже, как Орлову, из упрямства хотелось быть несчастной; она назло себе и всему на свете по целым дням лежала неподвижно на софе, желая себе только одного дурного и ожидая только дурное.
Probably she was picturing to herself Orlov's return and the inevitable quarrels with him; then his growing indifference to her, his infidelities; then how they would separate; and perhaps these agonising thoughts gave her satisfaction.Вероятно, она воображала себе возвращение Орлова и неизбежные ссоры с ним, потом его охлаждение, измены, потом как они разойдутся, и эти мучительные мысли доставляли ей, быть может, удовольствие.
But what would she have said if she found out the actual truth?Но что бы она сказала, если бы вдруг узнала настоящую правду?
"I love you, Godmother," said Gruzin, greeting her and kissing her hand. "You are so kind!-- Я вас люблю, кума, -- говорил Грузин, здороваясь и целуя ей руку. -- Вы такая добрая!
And so dear George has gone away," he lied. "He has gone away, the rascal!"А Жоржинька-то уехал, -- солгал он. -- Уехал, злодей!
He sat down with a sigh and tenderly stroked her hand.Он со вздохом сел и нежно погладил ее по руке.
"Let me spend an hour with you, my dear," he said. "I don't want to go home, and it's too early to go to the Birshovs'.-- Позвольте, голубка, посидеть у вас часок, -сказал он. -- Домой мне идти не хочется, а к Биршовым еще рано.
The Birshovs are keeping their Katya's birthday to-day.Сегодня у Биршовых день рождения их Кати.
She is a nice child!"Славная девочка!
I brought him a glass of tea and a decanter of brandy.Я подал ему стакан чаю и графинчик с коньяком.
He slowly and with obvious reluctance drank the tea, and returning the glass to me, asked timidly:Он медленно, с видимою неохотой выпил чай и, возвращая мне стакан, спросил робко:
"Can you give me . . . something to eat, my friend?-- А нет ли у вас, дружок, чего-нибудь... закусить?
I have had no dinner."Я еще не обедал.
We had nothing in the flat.У нас ничего не было.
Перейти на страницу:

Похожие книги