"You really had better take another flat for her. | -- Право, нанял бы ты ей отдельную квартиру. |
It's so simple!" | Ведь это так просто! |
"She wants me, not the flat. | -- Ей нужен я, а не квартира. |
But what's the good of talking?" sighed Orlov. "I only hear endless conversations, but no way out of my position. | Да что говорить? -- вздохнул Орлов. -- Я слышу только бесконечные разговоры, но не вижу выхода из своего положения. |
It certainly is a case of 'being guilty without guilt.' | Вот уж воистину без вины виноват! |
I don't claim to be a mushroom, but it seems I've got to go into the basket. | Не назывался груздем, а полезай в кузов. |
The last thing I've ever set out to be is a hero. I never could endure Turgenev's novels; and now, all of a sudden, as though to spite me, I've heroism forced upon me. | Всю свою жизнь открещивался от роли героя, всегда терпеть не мог тургеневские романы и вдруг, словно на смех, попал в самые настоящие герои. |
I assure her on my honour that I'm not a hero at all, I adduce irrefutable proofs of the same, but she doesn't believe me. | Уверяю честным словом, что я вовсе не герой, привожу тому неопровержимые доказательства, но мне не верят. |
Why doesn't she believe me? | Почему не верят? |
I suppose I really must have something of the appearance of a hero." | Должно быть, в самом деле у меня в физиономии есть что-нибудь геройское. |
"You go off on a tour of inspection in the provinces," said Kukushkin, laughing. | -- А вы поезжайте ревизовать губернии, -- сказал Кукушкин со смехом. |
"Yes, that's the only thing left for me." | -- Да только это и остается. |
A week after this conversation Orlov announced that he was again ordered to attend the senator, and the same evening he went off with his portmanteaus to Pekarsky. | Через неделю после этого разговора Орлов объявил, что его опять командируют к сенатору, и в тот же день вечером уехал со своими чемоданами к Пекарскому. |
Chapter XI. | XI. |
An old man of sixty, in a long fur coat reaching to the ground, and a beaver cap, was standing at the door. | На пороге стоял старик лет шестидесяти, в длинной до земли шубе и в бобровой шапке. |
"Is Georgy Ivanitch at home?" he asked. | -- Дома Георгий Иваныч? -- спросил он. |
At first I thought it was one of the moneylenders, Gruzin's creditors, who sometimes used to come to Orlov for small payments on account; but when he came into the hall and flung open his coat, I saw the thick brows and the characteristically compressed lips which I knew so well from the photographs, and two rows of stars on the uniform. | Сначала я подумал, что это один из ростовщиков, кредиторов Грузина, которые иногда хаживали к Орлову за мелкими получками, но когда он вошел в переднюю и распахнул шубу, я увидал густые брови и характерно сжатые губы, которые я так хорошо изучил по фотографиям, и два ряда звезд на форменном фраке. |
I recognised him: it was Orlov's father, the distinguished statesman. | Я узнал его: это был отец Орлова, известный государственный человек. |
I answered that Georgy Ivanitch was not at home. | Я ответил ему, что Георгия Иваныча нет дома. |
The old man pursed up his lips tightly and looked into space, reflecting, showing me his dried-up, toothless profile. | Старик крепко сжал губы и в раздумье поглядел в сторону, показывая мне свой сухой, беззубый профиль. |