"If you are a decent, honest man, you, too, ought to be proud of what I did. | -- Если вы честный, порядочный человек, то вы тоже должны гордиться моим поступком. |
It raises you and me above thousands of people who would like to do as we have done, but do not venture through cowardice or petty prudence. | Он возвышает меня и вас над тысячами людей, которые хотели бы поступить так же, как я, но не решаются из малодушия или мелких расчетов. |
But you are not a decent man. | Но вы не порядочны. |
You are afraid of freedom, and you mock the promptings of genuine feeling, from fear that some ignoramus may suspect you of being sincere. | Вы боитесь свободы и насмехаетесь над честным порывом из страха, чтобы какой-нибудь невежда не заподозрил, что вы честный человек. |
You are afraid to show me to your friends; there's no greater infliction for you than to go about with me in the street. . . . | Вы боитесь показывать меня своим знакомым, для вас нет выше наказания, как ехать вместе со мною по улице... |
Isn't that true? | Что? Разве это не правда? |
Why haven't you introduced me to your father or your cousin all this time? | Почему вы до сих пор не представили меня вашему отцу и вашей кузине? |
Why is it? | Почему? |
No, I am sick of it at last," cried Zinaida Fyodorovna, stamping. "I demand what is mine by right. | Нет, мне это надоело, наконец! -- крикнула Зинаида Федоровна и топнула ногой. -- Я требую того, что мне принадлежит по праву. |
You must present me to your father." | Извольте представить меня вашему отцу! |
"If you want to know him, go and present yourself. | -- Если он вам нужен, то представьтесь ему сами. |
He receives visitors every morning from ten till half-past." | Он принимает ежедневно по утрам от десяти до половины одиннадцатого. |
"How base you are!" said Zinaida Fyodorovna, wringing her hands in despair. "Even if you are not sincere, and are not saying what you think, I might hate you for your cruelty. | -- Как вы низки! -- сказала Зинаида Федоровна, в отчаянии ломая руки. -- Если даже вы не искренни и говорите не то, что думаете, то за одну эту жестокость можно возненавидеть вас. |
Oh, how base you are!" | О, как вы низки! |
"We keep going round and round and never reach the real point. | -- Мы всё ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути. |
The real point is that you made a mistake, and you won't acknowledge it aloud. | Вся суть в том, что вы ошиблись и не хотите в этом сознаться вслух. |
You imagined that I was a hero, and that I had some extraordinary ideas and ideals, and it has turned out that I am a most ordinary official, a cardplayer, and have no partiality for ideas of any sort. | Вы воображали, что я герой и что у меня какие-то необычайные идеи и идеалы, а на поверку-то вышло, что я самый заурядный чиновник, картежник и не имею пристрастия ни к каким идеям. |
I am a worthy representative of the rotten world from which you have run away because you were revolted with its triviality and emptiness. | Я достойный отпрыск того самого гнилого света, из которого вы бежали, возмущенная его пустотой и пошлостью. |
Recognise it and be just: don't be indignant with me, but with yourself, as it is your mistake, and not mine." | Сознайтесь же и будьте справедливы: негодуйте не на меня, а на себя, так как ошиблись вы, а не я. |
"Yes, I admit I was mistaken." | -- Да, я сознаюсь: я ошиблась! |
"Well, that's all right, then. | -- Вот и прекрасно. |