The dinner went off quite satisfactorily, but when they went into the study and had coffee the explanation began. | Обед прошел вполне благополучно, но когда ушли в кабинет пить кофе, началось объяснение. |
Zinaida Fyodorovna began talking of something rapidly in a low voice; she spoke in French, and her words flowed like a stream. Then I heard a loud sigh from Orlov, and his voice. | Зинаида Федоровна заговорила о чем-то быстро, вполголоса, она говорила по-французски, и речь ее журчала, как ручей, потом послышался громкий вздох Орлова и его голос. |
"My God!" he said in French. "Have you really nothing fresher to tell me than this everlasting tale of your servant's misdeeds?" | -- Боже мой! -- сказал он по-французски. -Неужели у вас нет новостей посвежее, чем эта вечная песня о злодейке горничной? |
"But, my dear, she robbed me and said insulting things to me." | -- Но, милый, она меня обокрала и наговорила мне дерзостей. |
"But why is it she doesn't rob me or say insulting things to me? | -- Но отчего она меня не обкрадывает и не говорит мне дерзостей? |
Why is it I never notice the maids nor the porters nor the footmen? | Отчего я никогда не замечаю ни горничных, ни дворников, ни лакеев? |
My dear, you are simply capricious and refuse to know your own mind . . . . | Милая моя, вы просто капризничаете и не хотите иметь характера... |
I really begin to suspect that you must be in a certain condition. | Я даже подозреваю, что вы беременны. |
When I offered to let her go, you insisted on her remaining, and now you want me to turn her away. | Когда я предлагал вам уволить ее, вы потребовали, чтобы она осталась, а теперь хотите, чтобы я прогнал ее. |
I can be obstinate, too, in such cases. | А я в таких случаях тоже упрямый человек: на каприз я отвечаю тоже капризом. |
You want her to go, but I want her to remain. | Вы хотите, чтобы она ушла, ну, а я вот хочу, чтобы она осталась. |
That's the only way to cure you of your nerves." | Это единственный способ излечить вас от нервов. |
"Oh, very well, very well," said Zinaida Fyodorovna in alarm. "Let us say no more about that. . . . | -- Ну, будет, будет! -- сказала испуганно Зинаида Федоровна. -- Перестанем говорить об этом... |
Let us put it off till to-morrow . . . . | Отложим до завтра. |
Now tell me about Moscow. . . . | Теперь расскажи мне о Москве... |
What is going on in Moscow?" | Что в Москве? |
Chapter X. | X. |
After lunch next day--it was the seventh of January, St. John the Baptist's Day--Orlov put on his black dress coat and his decoration to go to visit his father and congratulate him on his name day. | На другой день -- это было 7 января, день Иоанна Крестителя -- Орлов после завтрака надел черный фрак и орден, чтобы ехать к отцу поздравлять его с ангелом. |
He had to go at two o'clock, and it was only half-past one when he had finished dressing. | Нужно было ехать к двум часам, а когда он кончил одеваться, была только половина второго. |
What was he to do for that half-hour? | Как употребить эти полчаса? |
He walked about the drawing-room, declaiming some congratulatory verses which he had recited as a child to his father and mother. | Он ходил по гостиной и декламировал поздравительные стихи, которые читал когда-то в детстве отцу и матери. |