Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

The dinner went off quite satisfactorily, but when they went into the study and had coffee the explanation began.Обед прошел вполне благополучно, но когда ушли в кабинет пить кофе, началось объяснение.
Zinaida Fyodorovna began talking of something rapidly in a low voice; she spoke in French, and her words flowed like a stream. Then I heard a loud sigh from Orlov, and his voice.Зинаида Федоровна заговорила о чем-то быстро, вполголоса, она говорила по-французски, и речь ее журчала, как ручей, потом послышался громкий вздох Орлова и его голос.
"My God!" he said in French. "Have you really nothing fresher to tell me than this everlasting tale of your servant's misdeeds?"-- Боже мой! -- сказал он по-французски. -Неужели у вас нет новостей посвежее, чем эта вечная песня о злодейке горничной?
"But, my dear, she robbed me and said insulting things to me."-- Но, милый, она меня обокрала и наговорила мне дерзостей.
"But why is it she doesn't rob me or say insulting things to me?-- Но отчего она меня не обкрадывает и не говорит мне дерзостей?
Why is it I never notice the maids nor the porters nor the footmen?Отчего я никогда не замечаю ни горничных, ни дворников, ни лакеев?
My dear, you are simply capricious and refuse to know your own mind . . . .Милая моя, вы просто капризничаете и не хотите иметь характера...
I really begin to suspect that you must be in a certain condition.Я даже подозреваю, что вы беременны.
When I offered to let her go, you insisted on her remaining, and now you want me to turn her away.Когда я предлагал вам уволить ее, вы потребовали, чтобы она осталась, а теперь хотите, чтобы я прогнал ее.
I can be obstinate, too, in such cases.А я в таких случаях тоже упрямый человек: на каприз я отвечаю тоже капризом.
You want her to go, but I want her to remain.Вы хотите, чтобы она ушла, ну, а я вот хочу, чтобы она осталась.
That's the only way to cure you of your nerves."Это единственный способ излечить вас от нервов.
"Oh, very well, very well," said Zinaida Fyodorovna in alarm. "Let us say no more about that. . . .-- Ну, будет, будет! -- сказала испуганно Зинаида Федоровна. -- Перестанем говорить об этом...
Let us put it off till to-morrow . . . .Отложим до завтра.
Now tell me about Moscow. . . .Теперь расскажи мне о Москве...
What is going on in Moscow?"Что в Москве?
Chapter X.X.
After lunch next day--it was the seventh of January, St. John the Baptist's Day--Orlov put on his black dress coat and his decoration to go to visit his father and congratulate him on his name day.На другой день -- это было 7 января, день Иоанна Крестителя -- Орлов после завтрака надел черный фрак и орден, чтобы ехать к отцу поздравлять его с ангелом.
He had to go at two o'clock, and it was only half-past one when he had finished dressing.Нужно было ехать к двум часам, а когда он кончил одеваться, была только половина второго.
What was he to do for that half-hour?Как употребить эти полчаса?
He walked about the drawing-room, declaiming some congratulatory verses which he had recited as a child to his father and mother.Он ходил по гостиной и декламировал поздравительные стихи, которые читал когда-то в детстве отцу и матери.
Перейти на страницу:

Похожие книги