She looked helplessly at the soup and at the little pies, waiting for the trembling to pass off, and suddenly she could not resist looking at Polya. | Она беспомощно поглядывала на суп и пирожки, ожидая, когда уймется дрожь, и вдруг не выдержала и посмотрела на Полю. |
"You can go, Polya," she said. "Stepan is enough by himself." | -- Вы, Поля, можете выйти отсюда, -- сказала она. -- Достаточно одного Степана. |
"I'll stay; I don't mind," answered Polya. | -- Ничего-с, постою-с, -- ответила Поля. |
"There's no need for you to stay. | -- Незачем вам тут стоять. |
You go away altogether," Zinaida Fyodorovna went on, getting up in great agitation. "You may look out for another place. | Вы уходите отсюда совсем... совсем! -продолжала Зинаида Федоровна, вставая в сильном волнении. -- Можете искать себе другое место. |
You can go at once." | Сейчас же уходите! |
"I can't go away without the master's orders. | -- Без приказания барина я не могу уйти. |
He engaged me. | Они меня нанимали. |
It must be as he orders." | Как они прикажут, так и будет. |
"You can take orders from me, too! | -- Я тоже приказываю вам! |
I am mistress here!" said Zinaida Fyodorovna, and she flushed crimson. | Я тут хозяйка! -- сказала Зинаида Федоровна и вся покраснела. |
"You may be the mistress, but only the master can dismiss me. | -- Может, вы и хозяйка, но рассчитать меня может только барин. |
It was he engaged me." | Они меня нанимали. |
"You dare not stay here another minute!" cried Zinaida Fyodorovna, and she struck the plate with her knife. "You are a thief! | -- Вы не смеете оставаться здесь ни одной минуты! -- крикнула Зинаида Федоровна и ударила ножом по тарелке. -- Вы воровка! |
Do you hear?" | Слышите? |
Zinaida Fyodorovna flung her dinner-napkin on the table, and with a pitiful, suffering face, went quickly out of the room. | Зинаида Федоровна бросила на стол салфетку и быстро, с жалким, страдальческим лицом, вышла из столовой. |
Loudly sobbing and wailing something indistinct, Polya, too, went away. | Поля, громко рыдая и что-то причитывая, тоже вышла. |
The soup and the grouse got cold. | Суп и рябчик остыли. |
And for some reason all the restaurant dainties on the table struck me as poor, thievish, like Polya. | И почему-то теперь вся эта ресторанная роскошь, бывшая на столе, показалась мне скудною, воровскою, похожею на Полю. |
Two pies on a plate had a particularly miserable and guilty air. | Самый жалкий и преступный вид имели два пирожка на тарелочке. |
"We shall be taken back to the restaurant to-day," they seemed to be saying, "and to-morrow we shall be put on the table again for some official or celebrated singer." | "Сегодня нас унесут обратно в ресторан, -- как бы говорили они, -- а завтра опять подадут к обеду какому-нибудь чиновнику или знаменитой певице". |