I had been to Pekarsky's flat before--that is, I had stood in the hall and looked into the drawing-room, and, after the damp, gloomy street, it always struck me by the brilliance of its picture-frames, its bronzes and expensive furniture. | Я и раньше бывал в квартире Пекарского, то есть стоял в передней и смотрел в залу, и после сырой, мрачной улицы она всякий раз поражала меня блеском своих картинных рам, бронзы и дорогой мебели. |
To-day in the midst of this splendour I saw Gruzin, Kukushkin, and, after a minute, Orlov. | Теперь в этом блеске я увидел Грузина, Кукушкина и немного погодя Орлова. |
"Look here, Stepan," he said, coming up to me. "I shall be staying here till Friday or Saturday. | -- Вот что, Степан, -- сказал он, подходя ко мне. -Я проживу здесь до пятницы или субботы. |
If any letters or telegrams come, you must bring them here every day. | Если будут письма и телеграммы, то каждый день приноси их сюда. |
At home, of course you will say that I have gone, and send my greetings. | Дома, конечно, скажешь, что я уехал и велел кланяться. |
Now you can go." | Ступай с богом. |
When I reached home Zinaida Fyodorovna was lying on the sofa in the drawing-room, eating a pear. | Когда я вернулся домой, Зинаида Федоровна лежала в гостиной на софе и ела грушу. |
There was only one candle burning in the candelabra. | Г орела только одна свеча, вставленная в канделябру. |
"Did you catch the train?" asked Zinaida Fyodorovna. | -- Не опоздали к поезду? -- спросила Зинаида Федоровна. |
"Yes, madam. | -- Никак нет. |
His honour sends his greetings." | Приказали кланяться. |
I went into my room and I, too, lay down. | Я пошел к себе в лакейскую и тоже лег. |
I had nothing to do, and I did not want to read. | Делать было нечего и читать не хотелось. |
I was not surprised and I was not indignant. I only racked my brains to think why this deception was necessary. | Я не удивлялся и не возмущался, а только напрягал мысль, чтобы понять, для чего понадобился этот обман. |
It is only boys in their teens who deceive their mistresses like that. | Ведь так только подростки обманывают своих любовниц. |
How was it that a man who had thought and read so much could not imagine anything more sensible? | Неужели он, много читающий и рассуждающий человек, не мог придумать чего-нибудь поумнее? |
I must confess I had by no means a poor opinion of his intelligence. | Признаюсь, я был неплохого мнения об его уме. |
I believe if he had had to deceive his minister or any other influential person he would have put a great deal of skill and energy into doing so; but to deceive a woman, the first idea that occurred to him was evidently good enough. If it succeeded--well and good; if it did not, there would be no harm done--he could tell some other lie just as quickly and simply, with no mental effort. | Я думал, что если бы ему понадобилось обмануть своего министра или другого сильного человека, то он употребил бы на это много энергии и искусства, тут же, чтобы обмануть женщину, сгодилось очевидно то, что первое пришло в голову; удастся обман -- хорошо, не удастся -беда не велика, можно будет солгать во второй раз так же просто и скоро, не ломая головы. |
At midnight when the people on the floor overhead were moving their chairs and shouting hurrah to welcome the New Year, Zinaida Fyodorovna rang for me from the room next to the study. | В полночь, когда в верхнем этаже над нами, встречая Новый год, задвигали стульями и прокричали ура, Зинаида Федоровна позвонила мне из комнаты, что рядом с кабинетом. |