Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

"I don't want to go, but I can't find an excuse to get off," he said with vexation. "I must go; there's nothing for it."-- Не хочется ехать, да не придумаешь отговорки! -- сказал он с досадой. -- Надо ехать, ничего не поделаешь.
Such news instantly made Zinaida Fyodorovna's eyes look red.От такой новости у Зинаиды Федоровны мгновенно покраснели глаза.
"Is it for long?" she asked.-- Надолго? -- спросила она.
"Five days or so."-- Дней на пять.
"I am glad, really, you are going," she said after a moment's thought. "It will be a change for you.-- Я, признаться, рада, что ты едешь, -- сказала она, подумав. -- Развлечешься.
You will fall in love with some one on the way, and tell me about it afterwards."Влюбишься в кого-нибудь дорогой и потом мне расскажешь.
At every opportunity she tried to make Orlov feel that she did not restrict his liberty in any way, and that he could do exactly as he liked, and this artless, transparent strategy deceived no one, and only unnecessarily reminded Orlov that he was not free.Она при всяком удобном случае старалась дать понять Орлову, что она его нисколько не стесняет и что он может располагать собою, как хочет, и эта нехитрая, шитая белыми нитками политика никого не обманывала и только лишний раз напоминала Орлову, что он не свободен.
"I am going this evening," he said, and began reading the paper.-- Я поеду сегодня вечером, -- сказал он и стал читать газеты.
Zinaida Fyodorovna wanted to see him off at the station, but he dissuaded her, saying that he was not going to America, and not going to be away five years, but only five days--possibly less.Зинаида Федоровна собиралась проводить его на вокзал, но он отговорил ее, сказавши, что он уезжает не в Америку и не на пять лет, а только всего на пять дней, даже меньше.
The parting took place between seven and eight.В восьмом часу происходило прощание.
He put one arm round her, and kissed her on the lips and on the forehead.Он обнял ее одною рукой и поцеловал в лоб и в губы.
"Be a good girl, and don't be depressed while I am away," he said in a warm, affectionate tone which touched even me. "God keep you!"-- Будь умницей, не скучай без меня, -проговорил он ласковым, сердечным тоном, который и меня тронул. -- Храни тебя создатель.
She looked greedily into his face, to stamp his dear features on her memory, then she put her arms gracefully round his neck and laid her head on his breast.Она жадно вглядывалась в его лицо, чтобы покрепче запечатлеть в памяти дорогие черты, потом грациозно обвила его шею руками и положила голову ему на грудь.
"Forgive me our misunderstandings," she said in French. "Husband and wife cannot help quarrelling if they love each other, and I love you madly.-- Прости мне наши недоразумения, -- сказала она по-французски. -- Муж и жена не могут не ссориться, если любят, а я люблю тебя до сумасшествия.
Don't forget me. . . .Не забывай...
Wire to me often and fully."Телеграфируй почаще и подробнее.
Orlov kissed her once more, and, without saying a word, went out in confusion.Орлов поцеловал ее еще раз и, не сказав ни слова, вышел в смущении.
When he heard the click of the lock as the door closed, he stood still in the middle of the staircase in hesitation and glanced upwards.Когда уже за дверью щелкнул замок, он остановился на средине лестницы в раздумье и взглянул наверх.
Перейти на страницу:

Похожие книги