Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

It seemed to me that if a sound had reached him at that moment from above, he would have turned back.Мне казалось, что если бы сверху в это время донесся хоть один звук, то он вернулся бы.
But all was quiet.Но было тихо.
He straightened his coat and went downstairs irresolutely.Он поправил на себе шинель и стал нерешительно спускаться вниз.
The sledges had been waiting a long while at the door.У подъезда давно уже ждали извозчики.
Orlov got into one, I got into the other with two portmanteaus.Орлов сел на одного, я с двумя чемоданами на другого.
It was a hard frost and there were fires smoking at the cross-roads.Был сильный мороз, и на перекрестках дымились костры.
The cold wind nipped my face and hands, and took my breath away as we drove rapidly along; and, closing my eyes, I thought what a splendid woman she was.От быстрой езды холодный ветер щипал мне лицо и руки, захватывало дух, и я, закрыв глаза, думал: какая она великолепная женщина!
How she loved him!Как она любит!
Even useless rubbish is collected in the courtyards nowadays and used for some purpose, even broken glass is considered a useful commodity, but something so precious, so rare, as the love of a refined, young, intelligent, and good woman is utterly thrown away and wasted.Даже ненужные вещи собирают теперь по дворам и продают их с благотворительною целью, и битое стекло считается хорошим товаром, но такая драгоценность, такая редкость, как любовь изящной, молодой, неглупой и порядочной женщины, пропадает совершенно даром.
One of the early sociologists regarded every evil passion as a force which might by judicious management be turned to good, while among us even a fine, noble passion springs up and dies away in impotence, turned to no account, misunderstood or vulgarised.Один старинный социолог смотрел на всякую дурную страсть как на силу, которую при уменье можно направить к добру, а у нас и благородная, красивая страсть зарождается и потом вымирает как бессилие, никуда не направленная, не понятая или опошленная.
Why is it?Почему это?
The sledges stopped unexpectedly.Извозчики неожиданно остановились.
I opened my eyes and I saw that we had come to a standstill in Sergievsky Street, near a big house where Pekarsky lived.Я открыл глаза и увидел, что мы стоим на Сергиевской, около большого дома, где жил Пекарский.
Orlov got out of the sledge and vanished into the entry.Орлов вышел из саней и скрылся в подъезде.
Five minutes later Pekarsky's footman came out, bareheaded, and, angry with the frost, shouted to me:Минут через пять в дверях показался лакей Пекарского, без шапки, и крикнул мне, сердясь на мороз:
"Are you deaf?-- Глухой, что ли?
Pay the cabmen and go upstairs.Отпусти извозчиков и ступай наверх.
You are wanted!"Зовут!
At a complete loss, I went to the first storey.Ничего не понимая, я отправился во второй этаж.
Перейти на страницу:

Похожие книги