It seemed to me that if a sound had reached him at that moment from above, he would have turned back. | Мне казалось, что если бы сверху в это время донесся хоть один звук, то он вернулся бы. |
But all was quiet. | Но было тихо. |
He straightened his coat and went downstairs irresolutely. | Он поправил на себе шинель и стал нерешительно спускаться вниз. |
The sledges had been waiting a long while at the door. | У подъезда давно уже ждали извозчики. |
Orlov got into one, I got into the other with two portmanteaus. | Орлов сел на одного, я с двумя чемоданами на другого. |
It was a hard frost and there were fires smoking at the cross-roads. | Был сильный мороз, и на перекрестках дымились костры. |
The cold wind nipped my face and hands, and took my breath away as we drove rapidly along; and, closing my eyes, I thought what a splendid woman she was. | От быстрой езды холодный ветер щипал мне лицо и руки, захватывало дух, и я, закрыв глаза, думал: какая она великолепная женщина! |
How she loved him! | Как она любит! |
Even useless rubbish is collected in the courtyards nowadays and used for some purpose, even broken glass is considered a useful commodity, but something so precious, so rare, as the love of a refined, young, intelligent, and good woman is utterly thrown away and wasted. | Даже ненужные вещи собирают теперь по дворам и продают их с благотворительною целью, и битое стекло считается хорошим товаром, но такая драгоценность, такая редкость, как любовь изящной, молодой, неглупой и порядочной женщины, пропадает совершенно даром. |
One of the early sociologists regarded every evil passion as a force which might by judicious management be turned to good, while among us even a fine, noble passion springs up and dies away in impotence, turned to no account, misunderstood or vulgarised. | Один старинный социолог смотрел на всякую дурную страсть как на силу, которую при уменье можно направить к добру, а у нас и благородная, красивая страсть зарождается и потом вымирает как бессилие, никуда не направленная, не понятая или опошленная. |
Why is it? | Почему это? |
The sledges stopped unexpectedly. | Извозчики неожиданно остановились. |
I opened my eyes and I saw that we had come to a standstill in Sergievsky Street, near a big house where Pekarsky lived. | Я открыл глаза и увидел, что мы стоим на Сергиевской, около большого дома, где жил Пекарский. |
Orlov got out of the sledge and vanished into the entry. | Орлов вышел из саней и скрылся в подъезде. |
Five minutes later Pekarsky's footman came out, bareheaded, and, angry with the frost, shouted to me: | Минут через пять в дверях показался лакей Пекарского, без шапки, и крикнул мне, сердясь на мороз: |
"Are you deaf? | -- Глухой, что ли? |
Pay the cabmen and go upstairs. | Отпусти извозчиков и ступай наверх. |
You are wanted!" | Зовут! |
At a complete loss, I went to the first storey. | Ничего не понимая, я отправился во второй этаж. |