They feed me and take off their caps to me, so it seems they have not the intelligence and honesty to do otherwise. | Они кормят меня и ломают передо мною шапку, значит, у них не хватает ума и честности поступать иначе. |
I don't blame or praise any one: I only mean that the upper class and the lower are as bad as one another. | Я никого не браню и не хвалю, а только хочу сказать: высший свет и низший -- оба лучше. |
My feelings and my intelligence are opposed to both, but my tastes lie more in the direction of the former. | Сердцем и умом я против обоих, но вкусы мои на стороне первого. |
Well, now for the evils of marriage," Orlov went on, glancing at his watch. "It's high time for you to understand that there are no evils in the system itself; what is the matter is that you don't know yourselves what you want from marriage. What is it you want? | Ну-с, что же касается теперь ненормальностей брака, -- продолжал Орлов, взглянув на часы, -- то пора вам понять, что никаких ненормальностей нет, а есть пока только неопределенные требования к браку. Что вы хотите от брака? |
In legal and illegal cohabitation, in every sort of union and cohabitation, good or bad, the underlying reality is the same. | В законном и незаконном сожительстве, во всех союзах и сожительствах, хороших и дурных, -одна и та же сущность. |
You ladies live for that underlying reality alone: for you it's everything; your existence would have no meaning for you without it. | Вы, дамы, живете только для одной этой сущности, она для вас всё, без нее ваше существование не имело бы для вас смысла. |
You want nothing but that, and you get it; but since you've taken to reading novels you are ashamed of it: you rush from pillar to post, you recklessly change your men, and to justify this turmoil you have begun talking of the evils of marriage. | Вам ничего не нужно, кроме сущности, вы и берете ее, но с тех пор, как вы начитались повестей, вам стало стыдно брать, и вы мечетесь из стороны в сторону, меняете, очертя голову, мужчин и, чтобы оправдать эту сумятицу, заговорили о ненормальностях брака. |
So long as you can't and won't renounce what underlies it all, your chief foe, your devil --so long as you serve that slavishly, what use is there in discussing the matter seriously? | Раз вы не можете и не хотите устранить сущности, самого главного вашего врага, вашего сатану, раз вы продолжаете рабски служить ему, то какие тут могут быть серьезные разговоры? |
Everything you may say to me will be falsity and affectation. | Всё, что вы ни скажете мне, будет вздор и кривлянье. |
I shall not believe you." | Не поверю я вам. |
I went to find out from the hall porter whether the sledge was at the door, and when I came back I found it had become a quarrel. | Я пошел узнать у швейцара, есть ли извозчик, и когда вернулся, то застал уже ссору. |
As sailors say, a squall had blown up. | Как выражаются моряки, ветер крепчал. |
"I see you want to shock me by your cynicism today," said Zinaida Fyodorovna, walking about the drawing-room in great emotion. "It revolts me to listen to you. | -- Вы, я вижу, хотите сегодня поразить меня вашим цинизмом, -- говорила Зинаида Федоровна, ходя в сильном волнении по гостиной. -- Мне отвратительно вас слушать. |
I am pure before God and man, and have nothing to repent of. | Я чиста перед богом и людьми, и мне не в чем раскаиваться. |
I left my husband and came to you, and am proud of it. | Я ушла от мужа к вам и горжусь этим. |
I swear, on my honour, I am proud of it!" | Горжусь, клянусь вам моею честью! |
"Well, that's all right, then!" | -- Ну, и прекрасно. |