Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

They feed me and take off their caps to me, so it seems they have not the intelligence and honesty to do otherwise.Они кормят меня и ломают передо мною шапку, значит, у них не хватает ума и честности поступать иначе.
I don't blame or praise any one: I only mean that the upper class and the lower are as bad as one another.Я никого не браню и не хвалю, а только хочу сказать: высший свет и низший -- оба лучше.
My feelings and my intelligence are opposed to both, but my tastes lie more in the direction of the former.Сердцем и умом я против обоих, но вкусы мои на стороне первого.
Well, now for the evils of marriage," Orlov went on, glancing at his watch. "It's high time for you to understand that there are no evils in the system itself; what is the matter is that you don't know yourselves what you want from marriage. What is it you want?Ну-с, что же касается теперь ненормальностей брака, -- продолжал Орлов, взглянув на часы, -- то пора вам понять, что никаких ненормальностей нет, а есть пока только неопределенные требования к браку. Что вы хотите от брака?
In legal and illegal cohabitation, in every sort of union and cohabitation, good or bad, the underlying reality is the same.В законном и незаконном сожительстве, во всех союзах и сожительствах, хороших и дурных, -одна и та же сущность.
You ladies live for that underlying reality alone: for you it's everything; your existence would have no meaning for you without it.Вы, дамы, живете только для одной этой сущности, она для вас всё, без нее ваше существование не имело бы для вас смысла.
You want nothing but that, and you get it; but since you've taken to reading novels you are ashamed of it: you rush from pillar to post, you recklessly change your men, and to justify this turmoil you have begun talking of the evils of marriage.Вам ничего не нужно, кроме сущности, вы и берете ее, но с тех пор, как вы начитались повестей, вам стало стыдно брать, и вы мечетесь из стороны в сторону, меняете, очертя голову, мужчин и, чтобы оправдать эту сумятицу, заговорили о ненормальностях брака.
So long as you can't and won't renounce what underlies it all, your chief foe, your devil --so long as you serve that slavishly, what use is there in discussing the matter seriously?Раз вы не можете и не хотите устранить сущности, самого главного вашего врага, вашего сатану, раз вы продолжаете рабски служить ему, то какие тут могут быть серьезные разговоры?
Everything you may say to me will be falsity and affectation.Всё, что вы ни скажете мне, будет вздор и кривлянье.
I shall not believe you."Не поверю я вам.
I went to find out from the hall porter whether the sledge was at the door, and when I came back I found it had become a quarrel.Я пошел узнать у швейцара, есть ли извозчик, и когда вернулся, то застал уже ссору.
As sailors say, a squall had blown up.Как выражаются моряки, ветер крепчал.
"I see you want to shock me by your cynicism today," said Zinaida Fyodorovna, walking about the drawing-room in great emotion. "It revolts me to listen to you.-- Вы, я вижу, хотите сегодня поразить меня вашим цинизмом, -- говорила Зинаида Федоровна, ходя в сильном волнении по гостиной. -- Мне отвратительно вас слушать.
I am pure before God and man, and have nothing to repent of.Я чиста перед богом и людьми, и мне не в чем раскаиваться.
I left my husband and came to you, and am proud of it.Я ушла от мужа к вам и горжусь этим.
I swear, on my honour, I am proud of it!"Горжусь, клянусь вам моею честью!
"Well, that's all right, then!"-- Ну, и прекрасно.
Перейти на страницу:

Похожие книги