Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

Weak and helpless, looking with her lovely hair like an embodiment of tenderness and grace, she was in anguish, as though she were ill; she was lying on a couch, hiding her face, and quivering all over.Она, слабая, беспомощная, с прекрасными волосами, казавшаяся мне образцом нежности и изящества, мучилась как больная; она лежала на кушетке, пряча лицо, и вздрагивала всем телом.
"Madam, shouldn't I fetch a doctor?" I asked gently.-- Сударыня, не прикажете ли сходить за доктором? -- спросил я тихо.
"No, there's no need . . . it's nothing," she said, and she looked at me with her tear-stained eyes. "I have a little headache. . . .-- Нет, не нужно... пустяки, -- сказала она и посмотрела на меня заплаканными глазами. -- У меня немножко голова болит...
Thank you."Благодарю.
I went out, and in the evening she was writing letter after letter, and sent me out first to Pekarsky, then to Gruzin, then to Kukushkin, and finally anywhere I chose, if only I could find Orlov and give him the letter.Я вышел. А вечером она писала письмо за письмом и посылала меня то к Пекарскому, то к Кукушкину, то к Грузину и, наконец, куда мне угодно, лишь бы только я поскорее нашел Орлова и отдал ему письмо.
Every time I came back with the letter she scolded me, entreated me, thrust money into my hand--as though she were in a fever.Когда я всякий раз возвращался обратно с письмом, она бранила меня, умоляла, совала мне в руку деньги -- точно в горячке.
And all the night she did not sleep, but sat in the drawing-room, talking to herself.И ночью она не спала, а сидела в гостиной и разговаривала сама с собой.
Orlov returned to dinner next day, and they were reconciled.На другой день Орлов вернулся к обеду, и они помирились.
The first Thursday afterwards Orlov complained to his friends of the intolerable life he led; he smoked a great deal, and said with irritation:В первый четверг после этого Орлов жаловался своим приятелям на невыносимо тяжелую жизнь; он много курил и говорил с раздражением:
"It is no life at all; it's the rack.-- Это не жизнь, а инквизиция.
Tears, wailing, intellectual conversations, begging for forgiveness, again tears and wailing; and the long and the short of it is that I have no flat of my own now. I am wretched, and I make her wretched.Слезы, вопли, умные разговоры, просьбы о прощении, опять слезы и вопли, а в итоге -- у меня нет теперь собственной квартиры, я замучился и ее замучил.
Surely I haven't to live another month or two like this?Неужели придется жить так еще месяц или два?
How can I?Неужели?
But yet I may have to."А ведь это возможно!
"Why don't you speak, then?" said Pekarsky.-- А ты с ней поговори, -- сказал Пекарский.
"I've tried, but I can't.-- Пробовал, но не могу.
One can boldly tell the truth, whatever it may be, to an independent, rational man; but in this case one has to do with a creature who has no will, no strength of character, and no logic.Можно смело говорить какую угодно правду человеку самостоятельному, рассуждающему, а ведь тут имеешь дело с существом, у которого ни воли, ни характера, ни логики.
I cannot endure tears; they disarm me.Я не выношу слез, они меня обезоруживают.
When she cries, I am ready to swear eternal love and cry myself."Когда она плачет, то я готов клясться в вечной любви и сам плакать.
Pekarsky did not understand; he scratched his broad forehead in perplexity and said:Пекарский не понял, почесал в раздумье свой широкий лоб и сказал:
Перейти на страницу:

Похожие книги