Weak and helpless, looking with her lovely hair like an embodiment of tenderness and grace, she was in anguish, as though she were ill; she was lying on a couch, hiding her face, and quivering all over. | Она, слабая, беспомощная, с прекрасными волосами, казавшаяся мне образцом нежности и изящества, мучилась как больная; она лежала на кушетке, пряча лицо, и вздрагивала всем телом. |
"Madam, shouldn't I fetch a doctor?" I asked gently. | -- Сударыня, не прикажете ли сходить за доктором? -- спросил я тихо. |
"No, there's no need . . . it's nothing," she said, and she looked at me with her tear-stained eyes. "I have a little headache. . . . | -- Нет, не нужно... пустяки, -- сказала она и посмотрела на меня заплаканными глазами. -- У меня немножко голова болит... |
Thank you." | Благодарю. |
I went out, and in the evening she was writing letter after letter, and sent me out first to Pekarsky, then to Gruzin, then to Kukushkin, and finally anywhere I chose, if only I could find Orlov and give him the letter. | Я вышел. А вечером она писала письмо за письмом и посылала меня то к Пекарскому, то к Кукушкину, то к Грузину и, наконец, куда мне угодно, лишь бы только я поскорее нашел Орлова и отдал ему письмо. |
Every time I came back with the letter she scolded me, entreated me, thrust money into my hand--as though she were in a fever. | Когда я всякий раз возвращался обратно с письмом, она бранила меня, умоляла, совала мне в руку деньги -- точно в горячке. |
And all the night she did not sleep, but sat in the drawing-room, talking to herself. | И ночью она не спала, а сидела в гостиной и разговаривала сама с собой. |
Orlov returned to dinner next day, and they were reconciled. | На другой день Орлов вернулся к обеду, и они помирились. |
The first Thursday afterwards Orlov complained to his friends of the intolerable life he led; he smoked a great deal, and said with irritation: | В первый четверг после этого Орлов жаловался своим приятелям на невыносимо тяжелую жизнь; он много курил и говорил с раздражением: |
"It is no life at all; it's the rack. | -- Это не жизнь, а инквизиция. |
Tears, wailing, intellectual conversations, begging for forgiveness, again tears and wailing; and the long and the short of it is that I have no flat of my own now. I am wretched, and I make her wretched. | Слезы, вопли, умные разговоры, просьбы о прощении, опять слезы и вопли, а в итоге -- у меня нет теперь собственной квартиры, я замучился и ее замучил. |
Surely I haven't to live another month or two like this? | Неужели придется жить так еще месяц или два? |
How can I? | Неужели? |
But yet I may have to." | А ведь это возможно! |
"Why don't you speak, then?" said Pekarsky. | -- А ты с ней поговори, -- сказал Пекарский. |
"I've tried, but I can't. | -- Пробовал, но не могу. |
One can boldly tell the truth, whatever it may be, to an independent, rational man; but in this case one has to do with a creature who has no will, no strength of character, and no logic. | Можно смело говорить какую угодно правду человеку самостоятельному, рассуждающему, а ведь тут имеешь дело с существом, у которого ни воли, ни характера, ни логики. |
I cannot endure tears; they disarm me. | Я не выношу слез, они меня обезоруживают. |
When she cries, I am ready to swear eternal love and cry myself." | Когда она плачет, то я готов клясться в вечной любви и сам плакать. |
Pekarsky did not understand; he scratched his broad forehead in perplexity and said: | Пекарский не понял, почесал в раздумье свой широкий лоб и сказал: |