We've reached that point at last, thank God. | До главного договорились, слава богу. |
Now hear something more, if you please: I can't rise to your level--I am too depraved; you can't descend to my level, either, for you are too exalted. | Теперь слушайте дальше, если угодно. Возвыситься до вас я не могу, так как слишком испорчен; унизиться до меня вы тоже не можете, так как высоки слишком. |
So there is only one thing left to do. . . ." | Остается, стало быть, одно... |
"What?" Zinaida Fyodorovna asked quickly, holding her breath and turning suddenly as white as a sheet of paper. | -- Что? -- быстро спросила Зинаида Федоровна, притаив дыхание и ставши вдруг бледною, как бумага. |
"To call logic to our aid. . . ." | -- Остается позвать на помощь логику... |
"Georgy, why are you torturing me?" Zinaida Fyodorovna said suddenly in Russian in a breaking voice. "What is it for? | -- Георгий, за что вы меня мучаете? -- сказала Зинаида Федоровна вдруг по-русски, надтреснувшим голосом. -- За что? |
Think of my misery . . . ." | Поймите мои страдания... |
Orlov, afraid of tears, went quickly into his study, and I don't know why--whether it was that he wished to cause her extra pain, or whether he remembered it was usually done in such cases--he locked the door after him. | Орлов, испугавшийся слез, быстро пошел в кабинет и, не знаю зачем, -- желал ли он причинить ей лишнюю боль, или вспомнил, что это практикуется в подобных случаях, -- запер за собою дверь на ключ. |
She cried out and ran after him with a rustle of her skirt. | Она вскрикнула и побежала за ним вдогонку, шурша платьем. |
"What does this mean?" she cried, knocking at his door. "What . . . what does this mean?" she repeated in a shrill voice breaking with indignation. "Ah, so this is what you do! | -- Это что значит? -- спросила она, стучась в дверь. -- Это... это что значит? -- повторила она тонким, обрывающимся от негодования голосом. -- А, вы вот как? |
Then let me tell you I hate you, I despise you! | Так знайте же, я ненавижу, презираю вас! |
Everything is over between us now." | Между нами всё уже кончено! Всё! |
I heard hysterical weeping mingled with laughter. | Послышался истерический плач, с хохотом. |
Something small in the drawing-room fell off the table and was broken. | В гостиной что-то небольшое упало со стола и разбилось. |
Orlov went out into the hall by another door, and, looking round him nervously, he hurriedly put on his great-coat and went out. | Орлов пробрался из кабинета в переднюю через другую дверь и, трусливо оглядываясь, быстро надел шинель и цилиндр и вышел. |
Half an hour passed, an hour, and she was still weeping. | Прошло полчаса, потом час, а она всё плакала. |
I remembered that she had no father or mother, no relations, and here she was living between a man who hated her and Polya, who robbed her--and how desolate her life seemed to me! | Я вспомнил, что у нее нет ни отца, ни матери, ни родных, что здесь она живет между человеком, который ее ненавидит, и Полей, которая ее обкрадывает, -- и какою безотрадною представилась мне ее жизнь! |
I do not know why, but I went into the drawing-room to her. | Я, сам не знаю зачем, пошел к ней в гостиную. |