Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

What if by a miracle the present turned out to be a dream, a horrible nightmare, and we should wake up renewed, pure, strong, proud of our righteousness?Что если бы чудом настоящее оказалось сном, страшным кошмаром, и мы проснулись бы обновленные, чистые, сильные, гордые своею правдой?..
Sweet visions fire me, and I am almost breathless with emotion.Сладкие мечты жгут меня, и я едва дышу от волнения.
I have a terrible longing to live. I long for our life to be holy, lofty, and majestic as the heavens above.Мне страшно хочется жить, хочется, чтобы наша жизнь была свята, высока и торжественна, как свод небесный.
Let us live!Будем жить!
The sun doesn't rise twice a day, and life is not givenus again--clutch at what is left of your life and save it.!!Солнце не восходит два раза в день, и жизнь дается не дважды, -- хватайтесь же цепко за остатки вашей жизни и спасайте их..."
I did not write another word.Больше я не написал ни одного слова.
I had a multitude of thoughts in my mind, but I could not connect them and get them on to paper.Мыслей было много в голове, но все они расплывались и не укладывались в строки.
Without finishing the letter, I signed it with my name and rank, and went into the study.Не окончив письма, я подписал свое звание, имя и фамилию и пошел в кабинет.
It was dark.Было темно.
I felt for the table and put the letter on it.Я нащупал стол и положил письмо.
I must have stumbled against the furniture in the dark and made a noise.Должно быть, в потемках я натыкался на мебель и производил шум.
"Who is there?" I heard an alarmed voice in the drawing-room.-- Кто там? -- послышался тревожный голос из гостиной.
And the clock on the table softly struck one at the moment.И тотчас же на столе часы нежно пробили час ночи.
Chapter XIII.XIII.
For at least half a minute I fumbled at the door in the dark, feeling for the handle; then I slowly opened it and walked into the drawing-room.В потемках я, по крайней мере, с полминуты царапал дверь, нащупывая ее, потом медленно отворил и вошел в гостиную.
Zinaida Fyodorovna was lying on the couch, and raising herself on her elbow, she looked towards me.Зинаида Федоровна лежала на кушетке и, поднявшись на локоть, глядела мне навстречу.
Unable to bring myself to speak, I walked slowly by, and she followed me with her eyes.Не решаясь заговорить, я медленно прошел мимо, и она проводила меня взглядом.
I stood for a little time in the dining-room and then walked by her again, and she looked at me intently and with perplexity, even with alarm.Я постоял немного в зале и опять прошел мимо, и она посмотрела на меня внимательно и с недоумением, даже со страхом.
At last I stood still and said with an effort:Наконец, я остановился и проговорил через силу:
"He is not coming back."-- Он не вернется!
She quickly got on to her feet, and looked at me without understanding.Она быстро встала на ноги и смотрела на меня, не понимая.
Перейти на страницу:

Похожие книги