What if by a miracle the present turned out to be a dream, a horrible nightmare, and we should wake up renewed, pure, strong, proud of our righteousness? | Что если бы чудом настоящее оказалось сном, страшным кошмаром, и мы проснулись бы обновленные, чистые, сильные, гордые своею правдой?.. |
Sweet visions fire me, and I am almost breathless with emotion. | Сладкие мечты жгут меня, и я едва дышу от волнения. |
I have a terrible longing to live. I long for our life to be holy, lofty, and majestic as the heavens above. | Мне страшно хочется жить, хочется, чтобы наша жизнь была свята, высока и торжественна, как свод небесный. |
Let us live! | Будем жить! |
The sun doesn't rise twice a day, and life is not givenus again--clutch at what is left of your life and save it.!! | Солнце не восходит два раза в день, и жизнь дается не дважды, -- хватайтесь же цепко за остатки вашей жизни и спасайте их..." |
I did not write another word. | Больше я не написал ни одного слова. |
I had a multitude of thoughts in my mind, but I could not connect them and get them on to paper. | Мыслей было много в голове, но все они расплывались и не укладывались в строки. |
Without finishing the letter, I signed it with my name and rank, and went into the study. | Не окончив письма, я подписал свое звание, имя и фамилию и пошел в кабинет. |
It was dark. | Было темно. |
I felt for the table and put the letter on it. | Я нащупал стол и положил письмо. |
I must have stumbled against the furniture in the dark and made a noise. | Должно быть, в потемках я натыкался на мебель и производил шум. |
"Who is there?" I heard an alarmed voice in the drawing-room. | -- Кто там? -- послышался тревожный голос из гостиной. |
And the clock on the table softly struck one at the moment. | И тотчас же на столе часы нежно пробили час ночи. |
Chapter XIII. | XIII. |
For at least half a minute I fumbled at the door in the dark, feeling for the handle; then I slowly opened it and walked into the drawing-room. | В потемках я, по крайней мере, с полминуты царапал дверь, нащупывая ее, потом медленно отворил и вошел в гостиную. |
Zinaida Fyodorovna was lying on the couch, and raising herself on her elbow, she looked towards me. | Зинаида Федоровна лежала на кушетке и, поднявшись на локоть, глядела мне навстречу. |
Unable to bring myself to speak, I walked slowly by, and she followed me with her eyes. | Не решаясь заговорить, я медленно прошел мимо, и она проводила меня взглядом. |
I stood for a little time in the dining-room and then walked by her again, and she looked at me intently and with perplexity, even with alarm. | Я постоял немного в зале и опять прошел мимо, и она посмотрела на меня внимательно и с недоумением, даже со страхом. |
At last I stood still and said with an effort: | Наконец, я остановился и проговорил через силу: |
"He is not coming back." | -- Он не вернется! |
She quickly got on to her feet, and looked at me without understanding. | Она быстро встала на ноги и смотрела на меня, не понимая. |