Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

"What humiliation!" she said through her tears. "To live together, to smile at me at the very time when I was burdensome to him, ridiculous in his eyes!-- Какое унижение! -- говорила она сквозь плач. -Жить вместе... улыбаться мне в то время, как я ему в тягость, смешна...
Oh, how humiliating!"О, какое унижение!
She lifted up her head, and looking at me with tear-stained eyes through her hair, wet with her tears, and pushing it back as it prevented her seeing me, she asked:Она приподняла голову и, глядя на меня заплаканными глазами сквозь волосы, мокрые от слез, и поправляя эти волосы, мешавшие ей смотреть на меня, спросила:
"They laughed at me?"-- Они смеялись?
"To these men you were laughable--you and your love and Turgenev; they said your head was full of him.-- Этим людям были смешны и вы, и ваша любовь, и Тургенев, которого вы будто бы начитались.
And if we both die at once in despair, that will amuse them, too; they will make a funny anecdote of it and tell it at your requiem service.И если мы оба сейчас умрем с отчаяния, то это им будет тоже смешно. Они сочинят смешной анекдот и будут рассказывать его на вашей панихиде.
But why talk of them?" I said impatiently. "We must get away from here--I cannot stay here one minute longer."Да что о них говорить? -- сказал я с нетерпением. -- Надо бежать отсюда. Я не могу оставаться здесь дольше ни одной минуты.
She began crying again, while I walked to the piano and sat down.Она опять заплакала, а я отошел к роялю и сел.
"What are we waiting for?" I asked dejectedly. "It's two o'clock."-- Что же мы ждем? -- спросил я уныло. -- Уже третий час.
"I am not waiting for anything," she said. "I am utterly lost."-- Ничего я не жду, -- сказала она. -- Я пропала.
"Why do you talk like that?-- Зачем говорить так?
We had better consider together what we are to do.Давайте-ка лучше обдумаем вместе, что нам делать.
Neither you nor I can stay here.Ни вам, ни мне уже нельзя оставаться здесь...
Where do you intend to go?"Куда вы намерены ехать отсюда?
Suddenly there was a ring at the bell.Вдруг в передней раздался звонок.
My heart stood still.У меня ёкнуло сердце.
Could it be Orlov, to whom perhaps Kukushkin had complained of me?Уж не Орлов ли это, которому пожаловался на меня Кукушкин?
How should we meet?Как мы с ним встретимся?
I went to open the door.Я пошел отворять.
It was Polya.Это была Поля.
She came in shaking the snow off her pelisse, and went into her room without saying a word to me.Она вошла, стряхнула в передней со своего бурнуса снег и, не сказав мне ни слова, отправилась к себе.
When I went back to the drawing-room, Zinaida Fyodorovna, pale as death, was standing in the middle of the room, looking towards me with big eyes.Когда я вернулся в гостиную, Зинаида Федоровна, бледная, как мертвец, стояла среди комнаты и большими глазами смотрела мне навстречу.
Перейти на страницу:

Похожие книги