"What humiliation!" she said through her tears. "To live together, to smile at me at the very time when I was burdensome to him, ridiculous in his eyes! | -- Какое унижение! -- говорила она сквозь плач. -Жить вместе... улыбаться мне в то время, как я ему в тягость, смешна... |
Oh, how humiliating!" | О, какое унижение! |
She lifted up her head, and looking at me with tear-stained eyes through her hair, wet with her tears, and pushing it back as it prevented her seeing me, she asked: | Она приподняла голову и, глядя на меня заплаканными глазами сквозь волосы, мокрые от слез, и поправляя эти волосы, мешавшие ей смотреть на меня, спросила: |
"They laughed at me?" | -- Они смеялись? |
"To these men you were laughable--you and your love and Turgenev; they said your head was full of him. | -- Этим людям были смешны и вы, и ваша любовь, и Тургенев, которого вы будто бы начитались. |
And if we both die at once in despair, that will amuse them, too; they will make a funny anecdote of it and tell it at your requiem service. | И если мы оба сейчас умрем с отчаяния, то это им будет тоже смешно. Они сочинят смешной анекдот и будут рассказывать его на вашей панихиде. |
But why talk of them?" I said impatiently. "We must get away from here--I cannot stay here one minute longer." | Да что о них говорить? -- сказал я с нетерпением. -- Надо бежать отсюда. Я не могу оставаться здесь дольше ни одной минуты. |
She began crying again, while I walked to the piano and sat down. | Она опять заплакала, а я отошел к роялю и сел. |
"What are we waiting for?" I asked dejectedly. "It's two o'clock." | -- Что же мы ждем? -- спросил я уныло. -- Уже третий час. |
"I am not waiting for anything," she said. "I am utterly lost." | -- Ничего я не жду, -- сказала она. -- Я пропала. |
"Why do you talk like that? | -- Зачем говорить так? |
We had better consider together what we are to do. | Давайте-ка лучше обдумаем вместе, что нам делать. |
Neither you nor I can stay here. | Ни вам, ни мне уже нельзя оставаться здесь... |
Where do you intend to go?" | Куда вы намерены ехать отсюда? |
Suddenly there was a ring at the bell. | Вдруг в передней раздался звонок. |
My heart stood still. | У меня ёкнуло сердце. |
Could it be Orlov, to whom perhaps Kukushkin had complained of me? | Уж не Орлов ли это, которому пожаловался на меня Кукушкин? |
How should we meet? | Как мы с ним встретимся? |
I went to open the door. | Я пошел отворять. |
It was Polya. | Это была Поля. |
She came in shaking the snow off her pelisse, and went into her room without saying a word to me. | Она вошла, стряхнула в передней со своего бурнуса снег и, не сказав мне ни слова, отправилась к себе. |
When I went back to the drawing-room, Zinaida Fyodorovna, pale as death, was standing in the middle of the room, looking towards me with big eyes. | Когда я вернулся в гостиную, Зинаида Федоровна, бледная, как мертвец, стояла среди комнаты и большими глазами смотрела мне навстречу. |