"Who was it?" she asked softly. | -- Кто это пришел? -- спросила она тихо. |
"Polya," I answered. | -- Поля, -- отвечал я. |
She passed her hand over her hair and closed her eyes wearily. | Она провела рукой по волосам и в изнеможении закрыла глаза. |
"I will go away at once," she said. "Will you be kind and take me to the Petersburg Side? | -- Я сейчас уеду отсюда, -- сказала она. -- Вы будете добры, проводите меня на Петербургскую сторону. |
What time is it now?" | Теперь который час? |
"A quarter to three." | -- Без четверти три. |
Chapter XIV. | XIV. |
When, a little afterwards, we went out of the house, it was dark and deserted in the street. | Когда мы немного погодя вышли из дому, на улице было темно и безлюдно. |
Wet snow was falling and a damp wind lashed in one's face. | Шел мокрый снег, и влажный ветер хлестал по лицу. |
I remember it was the beginning of March; a thaw had set in, and for some days past the cabmen had been driving on wheels. | Помнится, тогда было начало марта, стояла оттепель и уже несколько дней извозчики ездили на колесах. |
Under the impression of the back stairs, of the cold, of the midnight darkness, and the porter in his sheepskin who had questioned us before letting us out of the gate, Zinaida Fyodorovna was utterly cast down and dispirited. | Под впечатлением черной лестницы, холода, ночных потемок и дворника в тулупе, который опросил нас, прежде чем выпустил за ворота, Зинаида Федоровна совсем ослабела и пала духом. |
When we got into the cab and the hood was put up, trembling all over, she began hurriedly saying how grateful she was to me. | Когда мы сели в пролетку и накрылись верхом, она, дрожа всем телом, торопливо заговорила о том, как она мне благодарна. |
"I do not doubt your good-will, but I am ashamed that you should be troubled," she muttered. "Oh, I understand, I understand. . . . | -- Я не сомневаюсь в вашем доброжелательстве, но мне стыдно, что вы беспокоитесь... -бормотала она. -- О, я понимаю, понимаю... |
When Gruzin was here to-day, I felt that he was lying and concealing something. | Когда сегодня был Грузин, я чувствовала, что он лжет и что-то скрывает. |
Well, so be it. | Ну, что ж? Пусть. |
But I am ashamed, anyway, that you should be troubled." | Но все-таки мне совестно, что вы так беспокоитесь. |
She still had her doubts. | У нее оставались еще сомнения. |
To dispel them finally, I asked the cabman to drive through Sergievsky Street; stopping him at Pekarsky's door, I got out of the cab and rang. | Чтобы окончательно рассеять их, я приказал извозчику ехать по Сергиевской; остановивши его у подъезда Пекарского, я вылез из пролетки и позвонил. |
When the porter came to the door, I asked aloud, that Zinaida Fyodorovna might hear, whether Georgy Ivanitch was at home. | Когда вышел швейцар, я громко, чтобы могла слышать Зинаида Федоровна, спросил, дома ли Георгий Иваныч. |
"Yes," was the answer, "he came in half an hour ago. | -- Дома, -- ответил он. -- С полчаса как приехал. |
He must be in bed by now. | Должно, уж спит. |