"We will go abroad together to-morrow," I said. | -- Мы завтра поедем с вами за границу, -- сказал я. |
"That's impossible. | -- Нельзя это. |
My husband won't give me a passport." | Муж не даст мне паспорта. |
"I will take you without a passport." | -- Я провезу вас без паспорта. |
The cabman stopped at a wooden house of two storeys, painted a dark colour. | Извозчик остановился около двухэтажного деревянного дома, выкрашенного в темный цвет. |
I rang. | Я позвонил. |
Taking from me her small light basket--the only luggage we had brought with us--Zinaida Fyodorovna gave a wry smile and said: | Принимая от меня небольшую легкую корзинку, -- единственный багаж, который мы взяли с собой, -- Зинаида Федоровна как-то кисло улыбнулась и сказала: |
"These are my bijoux." | -- Это мои bijoux {драгоценности (франц.).}... |
But she was so weak that she could not carry these bijoux. | Но она так ослабела, что была не в силах держать эти bijoux. |
It was a long while before the door was opened. | Нам долго не отворяли. |
After the third or fourth ring a light gleamed in the windows, and there was a sound of steps, coughing and whispering; at last the key grated in the lock, and a stout peasant woman with a frightened red face appeared at the door. | После третьего или четвертого звонка в окнах замелькал свет и послышались шаги, кашель, шёпот; наконец, щелкнул замок и в дверях показалась полная баба с красным, испуганным лицом. |
Some distance behind her stood a thin little old woman with short grey hair, carrying a candle in her hand. | Позади ее, на некотором расстоянии, стояла маленькая худенькая старушка с стрижеными седыми волосами, в белой кофточке и со свечой в руках. |
Zinaida Fyodorovna ran into the passage and flung her arms round the old woman's neck. | Зинаида Федоровна вбежала в сени и бросилась к этой старушке на шею. |
"Nina, I've been deceived," she sobbed loudly. "I've been coarsely, foully deceived! | -- Нина, я обманута! -- громко зарыдала она. -- Я обманута грубо, гадко! |
Nina, Nina!" | Нина! Нина! |
I handed the basket to the peasant woman. | Я отдал бабе корзинку. |
The door was closed, but still I heard her sobs and the cry | Дверь заперли, но все еще слышались рыдания и крик: |
"Nina!" | "Нина!" |
I got into the cab and told the man to drive slowly to the Nevsky Prospect. | Я сел в пролетку и приказал извозчику ехать не спеша к Невскому. |
I had to think of a night's lodging for myself. | Нужно было подумать и о своем ночлеге. |
Next day towards evening I went to see Zinaida Fyodorovna. | На другой день, перед вечером, я был у Зинаиды Федоровны. |
She was terribly changed. | Она сильно изменилась. |
There were no traces of tears on her pale, terribly sunken face, and her expression was different. | На ее бледном, сильно похудевшем лице не было уже и следа слез, и выражение было другое. |