I don't know whether it was that I saw her now in different surroundings, far from luxurious, and that our relations were by now different, or perhaps that intense grief had already set its mark upon her; she did not strike me as so elegant and well dressed as before. Her figure seemed smaller; there was an abruptness and excessive nervousness about her as though she were in a hurry, and there was not the same softness even in her smile. | Не знаю, оттого ли, что я видел ее теперь при другой обстановке, далеко не роскошной, и что отношения наши были уже иные, или, быть может, сильное горе положило уже на нее свою печать, она не казалась теперь такою изящною и нарядною, как всегда; фигура у нее стала как будто мельче, в движениях, в походке, в ее лице я заметил излишнюю нервность, порывистость, как будто она спешила, и не было прежней мягкости даже в ее улыбке. |
I was dressed in an expensive suit which I had bought during the day. | Я был одет теперь в дорогую пару, которую купил себе днем. |
She looked first of all at that suit and at the hat in my hand, then turned an impatient, searching glance upon my face as though studying it. | Она окинула взглядом прежде всего эту пару и шляпу в моей руке, потом остановила нетерпеливый, испытующий взгляд на моем лице, как бы изучая его. |
"Your transformation still seems to me a sort of miracle," she said. "Forgive me for looking at you with such curiosity. | -- Ваше превращение мне все еще кажется каким-то чудом, -- сказала она. -- Извините, я с таким любопытством осматриваю вас. |
You are an extraordinary man, you know." | Ведь вы необыкновенный человек. |
I told her again who I was, and why I was living at Orlov's, and I told her at greater length and in more detail than the day before. | Я рассказал ей еще раз, кто я и зачем жил у Орлова, и рассказывал об этом дольше и подробнее, чем вчера. |
She listened with great attention, and said without letting me finish: | Она слушала с большим вниманием и, не дав мне кончить, проговорила: |
"Everything there is over for me. | -- Там у меня все уже кончено. |
You know, I could not refrain from writing a letter. | Знаете, я не выдержала и написала письмо. |
Here is the answer." | Вот ответ. |
On the sheet which she gave there was written in Orlov's hand: | На листке, который она подала мне, почерком Орлова было написано: |
"I am not going to justify myself. | "Я не стану оправдываться. |
But you must own that it was your mistake, not mine. | Но согласитесь: ошиблись вы, а не я. |
I wish you happiness, and beg you to make haste and forget. "Yours sincerely, "G. O. "P. S.--I am sending on your things." | Желаю счастья и прошу поскорее забыть уважающего вас Г. О. P. S. Посылаю ваши вещи". |
The trunks and baskets despatched by Orlov were standing in the passage, and my poor little portmanteau was there beside them. | Сундуки и корзины, присланные Орловым, стояли тут же в гостиной и среди них находился также и мой жалкий чемодан. |
"So . . ." Zinaida Fyodorovna began, but she did not finish. | -- Значит... -- сказала Зинаида Федоровна и не договорила. |
We were silent. | Мы помолчали. |