What do you want?" | А тебе что? |
Zinaida Fyodorovna could not refrain from putting her head out. | Зинаида Федоровна не выдержала и высунулась из пролетки. |
"Has Georgy Ivanitch been staying here long?" she asked. | -- А давно Георгий Иванович живет здесь? -спросила она. |
"Going on for three weeks." | -- Уже третью неделю. |
"And he's not been away?" | -- И никуда не уезжал? |
"No," answered the porter, looking at me with surprise. | -- Никуда, -- ответил швейцар и посмотрел на меня с удивлением. |
"Tell him, early to-morrow," I said, "that his sister has arrived from Warsaw. | -- Передай ему завтра пораньше, -- сказал я, -- что к нему из Варшавы сестра приехала. |
Good-bye." | Прощай. |
Then we drove on. | Затем мы поехали дальше. |
The cab had no apron, the snow fell on us in big flakes, and the wind, especially on the Neva, pierced us through and through. | В пролетке не было фартука, и снег валил на нас хлопьями, и ветер, особенно на Неве, пронизывал до костей. |
I began to feel as though we had been driving for a long time, that for ages we had been suffering, and that for ages I had been listening to Zinaida Fyodorovna's shuddering breath. | Мне стало казаться, что мы давно уже едем, давно страдаем и что я давно уже слышу, как дрожит дыхание у Зинаиды Федоровны. |
In semi-delirium, as though half asleep, I looked back upon my strange, incoherent life, and for some reason recalled a melodrama, "The Parisian Beggars," which I had seen once or twice in my childhood. | Я мельком, в каком-то полубреду, точно засыпая, оглянулся на свою странную, бестолковую жизнь, и вспомнилась мне почему-то мелодрама "Парижские нищие", которую я раза два видел в детстве. |
And when to shake off that semi-delirium I peeped out from the hood and saw the dawn, all the images of the past, all my misty thoughts, for some reason, blended in me into one distinct, overpowering thought: everything was irrevocably over for Zinaida Fyodorovna and for me. | И почему-то, когда я, чтобы встряхнуться от этого полубреда, выглянул из-под верха и увидел рассвет, все образы прошлого, все туманные мысли вдруг слились у меня в одну ясную, крепкую мысль: я и Зинаида Федоровна погибли уже безвозвратно. |
This was as certain a conviction as though the cold blue sky contained a prophecy, but a minute later I was already thinking of something else and believed differently. | Это была уверенность, как будто синее холодное небо содержало в себе пророчество, но через мгновение я думал уже о другом и верил в другое. |
"What am I now?" said Zinaida Fyodorovna, in a voice husky with the cold and the damp. "Where am I to go? What am I to do? | -- Что же я теперь? -- говорила Зинаида Федоровна голосом, сиплым от холода и сырости. -- Куда мне идти, что делать? |
Gruzin told me to go into a nunnery. | Грузин сказал: ступайте в монастырь. |
Oh, I would! | О, я пошла бы! |
I would change my dress, my face, my name, my thoughts . . . everything--everything, and would hide myself for ever. | Переменила бы одежду, свое лицо, имя, мысли... всё, всё, и спряталась бы навеки. |
But they will not take me into a nunnery. | Но меня не пустят в монастырь. |
I am with child." | Я беременна. |