Go away from here! | Бегите отсюда! |
Go away." | Бегите! |
"Well," she said in a shaking voice, and moved her hand over her hair. "Well, so be it." | -- Ну, что ж? -- проговорила она дрожащим голосом и провела рукой по волосам. -- Ну, что ж? Пусть. |
Her eyes were full of tears, her lips were quivering, and her whole face was strikingly pale and distorted with anger. | Глаза ее были полны слез, губы дрожали, и все лицо было поразительно бледно и дышало гневом. |
Orlov's coarse, petty lying revolted her and seemed to her contemptible, ridiculous: she smiled and I did not like that smile. | Грубая, мелкая ложь Орлова возмущала ее и казалась ей презренною, смешною; она улыбалась, и мне не нравилась эта ее улыбка. |
"Well," she repeated, passing her hand over her hair again, "so be it. | -- Ну, что ж? -- повторила она и опять провела рукой по волосам. -- Пусть. |
He imagines that I shall die of humiliation, and instead of that I am . . . amused by it. | Он воображает, что я умру от унижения, а мне... смешно. |
There's no need for him to hide." She walked away from the piano and said, shrugging her shoulders: "There's no need. . . . | Напрасно он прячется. -- Она отошла от рояля и сказала, пожав плечами: -- Напрасно... |
It would have been simpler to have it out with me instead of keeping in hiding in other people's flats. | Было бы проще объясниться, чем прятаться и скитаться по чужим квартирам. |
I have eyes; I saw it myself long ago. . . . I was only waiting for him to come back to have things out once for all." | У меня есть глаза, я сама давно уже видела... и только ждала его приезда, чтоб окончательно объясниться. |
Then she sat down on a low chair by the table, and, leaning her head on the arm of the sofa, wept bitterly. | Потом она села в кресло около стола и, склонивши голову на ручку дивана, горько заплакала. |
In the drawing-room there was only one candle burning in the candelabra, and the chair where she was sitting was in darkness; but I saw how her head and shoulders were quivering, and how her hair, escaping from her combs, covered her neck, her face, her arms. . . . | В гостиной горела одна только свеча в канделябре, и около кресел, где она сидела, было темно, но я видел, как вздрагивали ее голова и плечи и как волосы, выбиваясь из прически, закрывали шею, лицо, руки... |
Her quiet, steady weeping, which was not hysterical but a woman's ordinary weeping, expressed a sense of insult, of wounded pride, of injury, and of something helpless, hopeless, which one could not set right and to which one could not get used. | В ее тихом, ровном плаче, не истерическом, обыкновенном женском плаче слышались оскорбление, униженная гордость, обида и то безысходное, безнадежное, чего нельзя уже исправить и к чему нельзя привыкнуть. |
Her tears stirred an echo in my troubled and suffering heart; I forgot my illness and everything else in the world; I walked about the drawing-room and muttered distractedly: | В моей взволнованной, страдающей душе ее плач отзывался эхом; я уже забыл про свою болезнь и про все на свете, ходил по гостиной и бормотал растерянно: |
"Is this life? . . . | -- Что же это за жизнь?.. |
Oh, one can't go on living like this, one can't. . . . | О, нельзя так жить! Нельзя! |
Oh, it's madness, wickedness, not life." | Это -- безумие, преступление, а не жизнь! |