"He is not coming back," I repeated, and my heart beat violently. | -- Он не вернется! -- повторил я, и у меня страшно застучало сердце. -- Он не вернется, потому что, не уезжал из Петербурга. |
"He will not come back, for he has not left Petersburg. He is staying at Pekarsky's." | Он живет у Пекарского. |
She understood and believed me--I saw that from her sudden pallor, and from the way she laid her arms upon her bosom in terror and entreaty. | Она поняла и поверила мне -- это я видел по ее внезапной бледности и по тому, как она вдруг скрестила на груди руки со страхом и мольбой. |
In one instant all that had happened of late flashed through her mind; she reflected, and with pitiless clarity she saw the whole truth. | В мгновение в ее памяти промелькнуло ее недавнее прошлое, она сообразила и с неумолимою ясностью увидела всю правду. |
But at the same time she remembered that I was a flunkey, a being of a lower order. . . . | Но в то же время она вспомнила, что я лакей, низшее существо... |
A casual stranger, with hair ruffled, with face flushed with fever, perhaps drunk, in a common overcoat, was coarsely intruding into her intimate life, and that offended her. | Проходимец с всклокоченными волосами, с красным от жара лицом, быть может, пьяный, в каком-то пошлом пальто, грубо вмешался в ее интимную жизнь, и это оскорбило ее. |
She said to me sternly: | Она сказала мне сурово: |
"It's not your business: go away." | -- Вас не спрашивают. Подите отсюда прочь. |
"Oh, believe me!" I cried impetuously, holding out my hands to her. "I am not a footman; I am as free as you." | -- О, верьте мне! -- сказал я с увлечением, протягивая к ней руки. -- Я не лакей, я такой же свободный, как и вы! |
I mentioned my name, and, speaking very rapidly that she might not interrupt me or go away, explained to her who I was and why I was living there. | Я назвал себя и быстро, быстро, чтобы она не перебила меня или не ушла к себе, объяснил, кто я и зачем тут живу. |
This new discovery struck her more than the first. | Это новое открытие поразило ее сильнее, чем первое. |
Till then she had hoped that her footman had lied or made a mistake or been silly, but now after my confession she had no doubts left. | У нее ранее была все-таки надежда, что лакей солгал или ошибся или сказал глупость, теперь же, после моего признания, у нее не оставалось никаких сомнений. |
From the expression of her unhappy eyes and face, which suddenly lost its softness and beauty and looked old, I saw that she was insufferably miserable, and that the conversation would lead to no good; but I went on impetuously: | По выражению ее несчастных глаз и лица, которое вдруг стало некрасиво, потому что постарело и потеряло свою мягкость, я видел, что ей нестерпимо тяжело, что я не к добру начал этот разговор; но я продолжал с увлечением: |
"The senator and the tour of inspection were invented to deceive you. | -- Сенатор и ревизия были придуманы, чтобы обмануть вас. |
In January, just as now, he did not go away, but stayed at Pekarsky's, and I saw him every day and took part in the deception. | В январе он так же, как и теперь, никуда не уезжал, а жил у Пекарского, и я виделся с ним каждый день и участвовал в обмане. |
He was weary of you, he hated your presence here, he mocked at you . . . . | Вами тяготились, ваше присутствие здесь ненавидели, над вами смеялись... |
If you could have heard how he and his friends here jeered at you and your love, you would not have remained here one minute! | Если бы вы могли подслушать, как он и его друзья здесь издевались над вами и вашею любовью, то вы не остались бы здесь ни одной минуты! |