Читаем Рассказы ночной стражи полностью

— Они все там, — Мигеру сделал странный жест: нарисовал на себе крест, такой же, как на крыше или над могилами. — На погосте.

— Болезнь? Мор?

От волнения Фудо возвысил голос и закашлялся.

— Если бы не приказ инспектора Куросавы, — закончил он, отдышавшись, — я бы предпочёл поскорее убраться отсюда!

— Это не мор, господин, — еле слышно возразил Кицунэ-дзару. — Деревня пуста, да. Но нам не угрожает никакая болезнь.

— Ты уверен? Почему?

— Простите, господин. Я не могу сказать большего.

— И на том спасибо, — хмыкнул Фудо.

Я ждал, что он накажет Кицунэ-дзару за то, что слуга без спросу вмешался в беседу самураев, или хотя бы выбранит за наглость. Нет, архивариус простил обезьяне её выходку.

— Значит, все жители мертвы, а нам бояться нечего?

Словно в ответ, над деревней раненой птицей взлетел отчаянный женский крик.

— Пуста, говоришь? — просипел архивариус. — Бояться нечего?!

Лицо Фудо исказила жуткая гримаса. Если миг назад архивариус благодушествовал, то сейчас он был готов задушить обезьяну голыми руками.

Мы сорвались с места. На бегу я слышал, как за спиной топочут слуги, стараясь не отстать.

<p>4. «Трюк. Обезьяний трюк».</p>

Визг.

Женский. Истошный, дикий.

Гогот.

Мужской. В несколько глоток.

— Там! — Фудо на бегу указывает рукой. — За мной!

— Отпусти-и-те! Не трогайте меня!

Было нетрудно догадаться, что сейчас делают с несчастной женщиной.

Я хриплю, вырываюсь вперёд, обогнав архивариуса. У ворот, распахнутых настежь, останавливаюсь, упираюсь руками в воротный столб. Выравниваю дыхание, набираю в лёгкие воздуха. Рявкаю что есть силы:

— Пр-р-рекратить!

Кроме меня, этот приказ отдать некому: слугам не по чину, Фудо не по голосу.

Крик смолкает. Гогот стихает. На Фукугахаму падает тишина. Она кажется мне оглушительной.

— Всем выйти на улицу! По одному! Дом окружён!

Это я у досина Хизэши научился.

Ну да, по одному. Так они меня и послушались. Наверное, они не имели дела с уважаемым досином. В воротах объявляются четверо простолюдинов. Вид у них самый что ни на есть разбойный. Впереди детина с красным носом запойного пьяницы. Его кимоно сплошь в мелких дырках: птицы исклевали, что ли? Из дырок торчат клочья грязной ваты. На втором мерзавце — та ещё жердь, выше меня на локоть — одежда болтается, как на пугале. Чужая вещь, краденая. Третий — вертлявый, беспокойный — замотан в невообразимое тряпьё. Четвёртый крепыш одет по-человечески, опрятно. Зато рожа у него бесовская, родимое пятно во всю щёку! Замер, молчит, зыркает из-под кустистых бровей.

Самый опасный, понимаю я.

У всех палки длиной в три сяку. Тяжёлые даже на вид, как бы не дубовые.

— Кто кричал? Где женщина?!

Нельзя дать им опомниться.

— Привели, быстро!

— Женщина?

Разбойники переглядываются.

— Это девка, что ли?

— Исполнять!

— Ха! Сопляк!

— Девок не щупал? В долю хочешь?

— Дурака и смерть не исправит!

— Эй, Таро[53]! — пьяница оборачивается. — Тут самураи твою девку хотят!

Из дома кто-то выходит. Кто? За спинами не разглядеть. Шаги, шелест, стоны. Разбойники расступаются, пропускают Таро вперёд. Он человек? Грудь — бочка, широченный торс. Руки свисают ниже колен. Ноги короткие, кривые. Горбун?

Да, горбун.

Таро буравит нас взглядом. Вот-вот просверлит дырку. Похоже, главарь. Одет в сравнении с остальными и вовсе роскошно: торговец средней руки. Левая лапища Таро что-то сжимает. Тряпку? Пук почерневшей соломы?

Волосы!

Длинные женские волосы!

Позади Таро скорчилась девушка. Копошится, стонет. Из всей одежды на девушке только нижнее, очень грязное кимоно. Она старается его запахнуть, но кимоно слишком порвано. Девушка не оставляет попыток. Кажется, она не замечает, что её действия не имеют смысла. Что она вообще замечает?! Младше Теруко, совсем девчонка. Горбун тащил её за волосы по земле, через весь двор.

Рядом с главарём — подручный. Блёклый, высохший, унылый.

Сколько же их здесь?!

— Самураи, — гудит Таро басом. — Ронины, небось? Безхозное отребье?

Шайка хохочет.

— Целых два самурая? О, будда, смилуйся над нами! Это же армия! А слуги? Я весь дрожу от страха! Мальчишка, гнусный каонай, обезьяна…

— Обезьяна? — скрипит Фудо. — Ты говоришь о себе?

Лучше б он молчал.

— Пискляк!

— Свистулька!

— Скопец!

— У пискляка в слугах обезьяна!

— Обезьяна! — вертлявый заходится визгливым смехом. — Покажи трюк, обезьяна!

Он подскакивает к Кицунэ-дзару, хватает того за шиворот:

— Кувыркайся!

Я не успеваю разглядеть, что делает слуга инспектора. Вертлявый валится на землю. Его тело сотрясает жестокая судорога, разбойника выгибает дугой. Храпя, как загнанный конь, вертлявый блюёт, не глядя, куда попадает его рвота.

— Трюк, — равнодушно говорит Кицунэ-дзару. — Обезьяний трюк.

Подметив мой интерес, он оборачивается ко мне. Повторяет тот самый неприличный жест, который я отлично помню. Кицунэ-дзару показал его инспектору на острове Девяти Смертей, когда зашёл разговор об Акеми и Большом Брате. Не сомневаюсь, что слуга инспектора тоже запомнил, как я тогда пожирал его глазами.

Акеми и Большой Брат. Кицунэ-дзару и вертлявый насмешник.

Перейти на страницу:

Похожие книги