Читаем Рассказы о Бааль-Шем-Тове полностью

Когда святой наш учитель рабби Дов-Бер, да будет благословенна память праведника, услышал имя святого учителя Бешта, к которому ездит весь народ и который молитвой своей вершит чудеса великие и грозные, он был крайне поражен этим известием. А ведь был святой рабби Дов-Бер, благословенна память праведника, большим знатоком Торы, и весьма был сведущ в Талмуде и постановлениях законоучителей, и превзошел всю премудрость каббалы. Однажды он положил себе поехать к Бешту, чтобы испытать его, но потому как он был весьма привержен учению, то, будучи в дороге день-два и не имея возможности погрузиться в учение так же, как дома у себя, стал он сожалеть о том, что отправился в путь, и пожалел об этом еще больше, когда приехал к Бешту, да упокоится душа его на Небесах, ибо полагал, что услышит от него слова Торы. И вот, Бешт, да будет благословенна память праведника, стал рассказывать ему историю о том, как он, Бешт, был в пути несколько дней, и не осталось у него хлеба дать его вознице-иноверцу, и попался ему по дороге один бедный иноверец с хлебом, и он купил у того хлеба, чтобы накормить своего возницу-иноверца… и другие подобные истории. На второй день снова пришел он к Бешту, и рассказал ему Бешт, как в дороге не осталось у него сена дать лошадям, и попался ему бедный иноверец с сеном, и он купил у того сена, чтобы накормить своих лошадей. И вот, во всех историях, что рассказывал Бешт, да будет и в мире грядущем благословенна память праведника, заключалась чудеснейшая мудрость, святой же рабби Дов-Бер, не уразумев сего, вернулся на постоялый двор и сказал своему слуге: «Я бы хотел уехать сегодня к родным пределам, но как уже стемнело весьма, заночуем здесь, пока не взойдет ночное светило, тогда и двинемся в путь». И было в полночь, когда он собрался выезжать, Бешт послал своего слугу звать его к себе. Когда он пришел, спросил его Бешт: «Ты ведь сведущ в каббале?» Сказал ему: «Да». Сказал Бешт слуге: «Дай мне книгу Эц хаим»[136]. И показал Бешт учителю рабби Дов-Беру один раздел в книге. Сказал ему учитель рабби Дов-Бер: «Возьму посмотреть внимательно и присяду [здесь]». Затем поведал Бешту, благословенной памяти, буквальный смысл этого раздела. Сказал ему Бешт: «Ничего-то ты не знаешь». Изучил рабби Дов-Бер написанное снова и сказал Бешту: «Буквальный смысл верен, а если известно почтеннейшему иное толкование, да скажет мне, и узнаю, на чьей стороне правда». Сказал ему Бешт: «Встань-ка на ноги». И встал тот. И вот, в этом разделе [упоминалось] несколько имен ангелов. Когда прочитал Бешт раздел этот вслух, наполнился весь дом сиянием, и пламя занялось вокруг него, и воочию стали видны упомянутые ангелы. Сказал Бешт ему, учителю рабби Дов-Беру: «Истинно, буквальный смысл таков, как ты сказал, но учение твое – без души». Тотчас велел учитель рабби Дов-Бер слуге своему ехать домой, а сам остался у Бешта и постигал у него великие и глубокие [тайны] мудрости.

(Кеѓаль хасидим, лист 24б)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика
Дочь есть дочь
Дочь есть дочь

Спустя пять лет после выхода последнего романа Уэстмакотт «Роза и тис» увидел свет очередной псевдонимный роман «Дочь есть дочь», в котором автор берется за анализ человеческих взаимоотношений в самой сложной и разрушительной их сфере – семейной жизни. Сюжет разворачивается вокруг еще не старой вдовы, по-прежнему привлекательной, но, похоже, смирившейся со своей вдовьей участью. А когда однажды у нее все-таки появляется возможность вновь вступить в брак помехой оказывается ее девятнадцатилетняя дочь, ревнивая и деспотичная. Жертвуя собственным счастьем ради счастья дочери, мать отказывает поклоннику, – что оборачивается не только несчастьем собственно для нее, но и неудачным замужеством дочери. Конечно, за подобным сюжетом может скрываться как поверхностность и нарочитость Барбары Картленд, так и изысканная теплота Дафны Дюмурье, – но в результате читатель получает психологическую точность и проницательность Мэри Уэстмакотт. В этом романе ей настолько удаются характеры своих героев, что читатель не может не почувствовать, что она в определенной мере сочувствует даже наименее симпатичным из них. Нет, она вовсе не идеализирует их – даже у ее юных влюбленных есть недостатки, а на примере такого обаятельного персонажа, как леди Лора Уитстейбл, популярного психолога и телезвезды, соединяющей в себе остроумие с подлинной мудростью, читателю показывают, к каким последствиям может привести такая характерная для нее черта, как нежелание давать кому-либо советы. В романе «Дочь есть дочь» запечатлен столь убедительный образ разрушительной материнской любви, что поневоле появляется искушение искать его истоки в биографии самой миссис Кристи. Но писательница искусно заметает все следы, как и должно художнику. Богатый эмоциональный опыт собственной семейной жизни переплавился в ее творческом воображении в иной, независимый от ее прошлого образ. Случайно или нет, но в двух своих псевдонимных романах Кристи использовала одно и то же имя для двух разных персонажей, что, впрочем, и неудивительно при такой плодовитости автора, – хотя не исключено, что имелись некие подспудные причины, чтобы у пожилого полковника из «Дочь есть дочь» и у молодого фермера из «Неоконченного портрета» (написанного двадцатью годами ранее) было одно и то же имя – Джеймс Грант. Роман вышел в Англии в 1952 году. Перевод под редакцией Е. Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи

Детективы / Классическая проза ХX века / Прочие Детективы