Читаем Рассказы о Бааль-Шем-Тове полностью

Рассказ о том, как выехал Бешт из дома под вечер в среду и ехал всю ночь и весь следующий день. И ни один человек не знал ни цели той поездки, ни куда он едет. И проделал в тот день большой путь, как ясно по времени его поездки. И было в полночь: остался он на ночлег в одной деревне. И остановился в доме откупщика, а откупщик вовсе не знал его. И спросил его откупщик, куда он едет. И сказал Бешт, что он великий проповедник, и как услышал он, что в канун ближайшей субботы состоится в Берлине свадьба некоего гвира, то и поехал на эту свадьбу. И сказал ему хозяин: «Дурачите вы меня, ведь до города Берлина отсюда будет поболе пятидесяти верст, как же вы поспеете туда до субботы?» И сказал Бешт: «Конечно же, я поспею туда до субботы, ибо кони мои весьма хороши». Хозяин же стал смеяться. Бешт же молвил, что несомненно будет там до субботы. Откупщик стал размышлять: вот, ему нужно поехать отсюда примерно за двадцать миль, проповедник же заведомо не доедет туда, куда хочет, а посему неплохо будет поехать с этим проповедником до того места. И сказал Бешту: «Коли так, и я поеду с вами, ежели пожелаете взять меня, так как есть у меня дело в Берлине». И ответил ему Бешт: «Я возьму тебя, поедешь со мной». И было наутро: замешкался Бешт в доме, где заночевал, и молился, и велел приготовить себе завтрак. И сказал ему хозяин: «Разве не долгая дорога предстоит вам, отчего же вы мешкаете здесь?» И сказал ему Бешт: «Не беспокойся, завтра к утру, если будет на то воля Божья, я буду в Берлине». И чудно показалось сие хозяину. И сказал в сердце своем: «Поеду-ка и я с сим человеком, и посмотрим, что за мечты у него, разве не говорил он, что тверда его воля?» Под вечер велел Бешт запрягать лошадей и выехал оттуда, хозяин же дома тоже поехал с ним. И ехали они всю ночь. Утром забрезжил свет, и вот, видит откупщик, что недалеко они от города, еще с четверть часа – и прибыли они в Берлин. И поразился откупщик чрезвычайно. И остановился Бешт на одном постоялом дворе, далеко от места, [где жил] гвир-жених, а ближе к двенадцати часам произошло великое волнение, потому что невеста вдруг упала в обморок, и не могли привести ее в чувство, и сочли мертвой. И побежал откупщик посмотреть, что случилось. И вот: лежит она словно мертвая, и врачи отступились от нее. Гвир же ходит по дому туда-сюда, и лицо его исполнено скорби. Увидев, что нечем помочь сему горю, сказал откупщик гвиру: «Вот, приехал я этой ночью с одним проповедником, человеком чудесным». И рассказал ему всю историю. И сказал: «Ежели пристойно сие на ваш взгляд, пошлите-ка позвать за ним, быть может, он сумеет излечить ее, ибо я слышал, как он похвалялся, что силен в исцелениях». Тотчас побежал гвир и взмолился, чтобы он, [Бешт], пошел с ним взглянуть, что случилось с невестой. И пошел Бешт с ним, и вошел в дом, и посмотрел ей в лицо, и сказал тем, кто был в доме: «Приготовьте для нее саван, и действуйте быстро-быстро согласно обычаям вашим». Гвиру же велел, чтобы послал тотчас рыть могилу, как подобает, и сказал: «И я пойду на кладбище». И велел, чтобы и наряд, что приготовили для невесты на свадьбу, взяли на кладбище. И тотчас сделали, как он велел. И понесли хоронить невесту, пошел и Бешт, а за ним пошли и все горожане – посмотреть, что станет делать там Бешт. И было: по приходе на кладбище велел Бешт опустить ее в могилу, сам же стоял, опершись на посох. И позвал двух крепких людей, и сказал им: «Укрепитесь, как воины, увидев же перемену в лице невесты, тотчас тяните ее вон из могилы». Он же стоял, опираясь на посох, и не сводил с могилы глаз. Прошло с четверть часа, и увидели люди, что лицо ее заалело. И дал им Бешт знак, и тотчас выхватили ее из могилы, Бешт же толкнул ее, молвив: «Иди под хупу»*. И сразу же облачили ее в свадебные одежды, и повели домой, и стали готовить хупу. Гвир же просил Бешта, чтобы тот поженил их, и сделал сие. И в то время, когда он женил их, отвела невеста покрывало от лица своего, и посмотрела на Бешта, и немедля выдохнула: «Это человек, который спас меня от смерти». И укорил ее Бешт. После же свадьбы рассказала невеста обо всем, что произошло. Сей гвир был вдовец, а покойная жена его была теткой невесты, и невеста выросла в доме гвира, и было: когда заболела жена гвира и почувствовала, что близок конец ее, поняла, что муж ее возьмет [в жены] племянницу ее, и приревновала к ней, и просила мужа обещать ей, что не возьмет ту, и он обещал ей. И просила его, чтобы поклялся ей в этом. И поклялся он. И у девушки просила то же самое. И та тоже обещала и поклялась ей. После же ее смерти оба они нарушили клятву. И было: ближе к свадьбе явилась тетка и возжелала смерти невесты. И рассмотрел Бешт приговор в тот миг, когда невесту опускали в могилу, и, рассудив, постановил, что нет на гвире вины, а покойной жене не с чего останавливать невесту, ведь та должна идти под хупу. «Теперь же, как услышала я его, когда он венчал нас, узнала его голос». Так рассказывала невеста. И провел Бешт там субботу в великом почете. А с исходом субботы уехал оттуда с великим почетом, и горожане проводили его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика
Дочь есть дочь
Дочь есть дочь

Спустя пять лет после выхода последнего романа Уэстмакотт «Роза и тис» увидел свет очередной псевдонимный роман «Дочь есть дочь», в котором автор берется за анализ человеческих взаимоотношений в самой сложной и разрушительной их сфере – семейной жизни. Сюжет разворачивается вокруг еще не старой вдовы, по-прежнему привлекательной, но, похоже, смирившейся со своей вдовьей участью. А когда однажды у нее все-таки появляется возможность вновь вступить в брак помехой оказывается ее девятнадцатилетняя дочь, ревнивая и деспотичная. Жертвуя собственным счастьем ради счастья дочери, мать отказывает поклоннику, – что оборачивается не только несчастьем собственно для нее, но и неудачным замужеством дочери. Конечно, за подобным сюжетом может скрываться как поверхностность и нарочитость Барбары Картленд, так и изысканная теплота Дафны Дюмурье, – но в результате читатель получает психологическую точность и проницательность Мэри Уэстмакотт. В этом романе ей настолько удаются характеры своих героев, что читатель не может не почувствовать, что она в определенной мере сочувствует даже наименее симпатичным из них. Нет, она вовсе не идеализирует их – даже у ее юных влюбленных есть недостатки, а на примере такого обаятельного персонажа, как леди Лора Уитстейбл, популярного психолога и телезвезды, соединяющей в себе остроумие с подлинной мудростью, читателю показывают, к каким последствиям может привести такая характерная для нее черта, как нежелание давать кому-либо советы. В романе «Дочь есть дочь» запечатлен столь убедительный образ разрушительной материнской любви, что поневоле появляется искушение искать его истоки в биографии самой миссис Кристи. Но писательница искусно заметает все следы, как и должно художнику. Богатый эмоциональный опыт собственной семейной жизни переплавился в ее творческом воображении в иной, независимый от ее прошлого образ. Случайно или нет, но в двух своих псевдонимных романах Кристи использовала одно и то же имя для двух разных персонажей, что, впрочем, и неудивительно при такой плодовитости автора, – хотя не исключено, что имелись некие подспудные причины, чтобы у пожилого полковника из «Дочь есть дочь» и у молодого фермера из «Неоконченного портрета» (написанного двадцатью годами ранее) было одно и то же имя – Джеймс Грант. Роман вышел в Англии в 1952 году. Перевод под редакцией Е. Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи

Детективы / Классическая проза ХX века / Прочие Детективы