– О, конечно, конечно, господин Хамфрис. Я всегда в вашем распоряжении, в любой час, когда будет угодно.
– Папочка, ты, наверное, хотел сказать, что сегодня свободен только до обеда, – сказала мисс Купер. – Ты не забыл, что мы сегодня собираемся к Браснеттам? А у тебя есть все ключи от сада?
– Уверен, вы должны превосходно разбираться в садоводстве, мисс Купер. – сказал господин Хамфрис. – Мне бы очень хотелось, чтобы вы мне рассказали о том, что растет в моем имении.
– Не знаю насчет того, хорошо я разбираюсь в садоводстве или нет, господин Хамфрис, только я очень люблю цветы. К тому же я часто говорила о том, что сад в вашем имении можно было бы сделать гораздо лучше. Он выглядит уж очень по-старомодному. Там еще и кустарник разросся бурно. Потом, знаете, в нем есть какой-то старинный храм и какой-то лабиринт.
– Уже становится интересно. А вы там когда-нибудь бывали?
– Не-т, – сказала мисс Купер, выразительно поджимая губки и качая головой в знак отрицания. – Всю жизнь мечтала там побывать, но господин Вильсон всегда держал его закрытым. Он даже леди Уордроп туда не пускал. Она живет тут неподалеку, в Бентли, вы конечно знаете где это. Вот, кто, кто, а она, уж точно в садоводстве разбирается, если это вас действительно интересует. Поэтому я и спросила у отца, все ли ключи у него имеются.
– Понятно. В таком случае мне сам Бог велел туда наведаться, да еще и вас с собой взять за компанию, когда разберусь как из него выбираться.
– О, благодарю вас от всей души, мистер Хамфрис! Ой, мне уже пора. Теперь то я точно знаю, что смогу взять реванш над мисс Фостер (это дочь нашего священника, они к нам приехали на выходные, кстати, прекрасная семья). Мы постоянно друг над другом подшучиваем и гадаем, кому из нас первой суждено войти в этот лабиринт.
– По-моему, ключи от сада находятся у вас в доме, – сказал мистер Купер, который как раз в этот момент просматривал огромную связку ключей. – Вот ключ с номерком – он от библиотеки, а этот…, ладно. Ну, а теперь, господин Хамфрис, если вы уже готовы, то попрощаемся с дамами, нам сегодня предстоит сделать маленький обход.
Лишь только они вышли за ворота дома мистера Купера, как господин Хамфрис сразу стал мишенью для пересудов дряхлых старушек и предметом зависти для более молодых глаз. Нет, это была не организованная процессия, а собрание местных жителей, которых по какой-то причине на этой деревенской улочке оказалось очень много. Причем с каждым из присутствующих приходилось здороваться кивком головы и приподнимая шляпу. А после того, как они добрались до имения, теперь принадлежащего ему, и вошли в его ворота, предстояло обменяться несколькими фразами с женой сторожа, охраняющего поместье, и поговорить с самим сторожем, который их встретил на тропинке, ведущей в самую глубь сада. Я не буду тратить время на подробный пересказ всех их разговоров и описание всего их пути. Они упели пройти всего полмили от того расстояния, что разделяет особняк и домик смотрителя, вдруг господин Хамфрис, как бы невзначай, спросил своего попутчика о покойном дяде. По всей видимости, мистеру Куперу только этого и надо было для того, чтобы начать бесконечный разговор.
– Как сказала моя жена, невозможно даже представить такое – вы никогда не видели вашего дяди. Поймите меня правильно, мистер Хамфрис, я точно говорю, если посмотреть со стороны, то между ним и вами очень мало сходства. Только это вовсе не значит, что я хотел сказать о нем что-нибудь плохое или вам в укор – ни в коем случае. Я могу сказать одно – он был…, – продолжал господин Купер, неожиданно останавившись и внимательно поглядывая на Хамфриса, – он был…, словом, хилый ипохондрик. Вот, так будет точно. Да, да, сэр, это был очень мнительный человек. Он полностью отгородился от всего мира. Я как-нибудь принесу вам вырезку из местной газеты со статьей, которую я написал по случаю его кончины. Насколько я помню, в этом был он весь. Но, мистер Хамфрис, – продолжал он, ударяя кулаком себя в грудь, как бы подтверждая чистую правду своих слов, – ни в коем случае не подумайте, что я хочу о нем что-нибудь плохое сказать, человека более достойного я не встречал. Ваш почтенный дядюшка к тому же был моим работодателем. Он был честен во всем, мистер Хамфрис, открытый и отзывчивый, свободомыслящий и без предрассудков во всех своих делах. У него всегда было открыто сердце для сострадания, и всегда он был готов протянуть руку помощи. Что поделаешь, беда иметь такое слабое здоровье, больше и сказать нечего, подкачало здоровьишко.
– Да, жалко, что всё так получилось. А у него не было какого-нибудь хронического заболевания, которое могло его погубить быстрее, чем старость?