Примерно пятнадцать лет назад, в один из дней, приходящийся на конец августа, на станции в деревне Уилсторп[263]
(это в Восточной Англии) остановился поезд. Из него вместе с другими пассажирами вышел довольно высокий и симпатичный молодой человек, который нес с собой дорожный чемоданчик и пачку туго перевязанных документов. Посмотрев на то, как он оглядывался по сторонам, можно было предположить, что этот человек надеется, что кто-то его будет встречать, и это было действительно так. Начальник станции выбежал вперед на шаг или два, а затем, как будто что-то вспомнив, обернулся и помахал рукой полному и важному господину с короткой округлой бородкой, который изучающим взглядом внимательно вглядывался в лица пассажиров поезда. – Мистер Купер, – обратился к нему начальник станции, – мистер Купер, кажется вот тот джентльмен, которого вы ждете. Затем он обратился к пассажиру только что сошедшему с поезда, – Вы, наверно, мистер Хамфрис, не так ли, сэр? Несказанно рады вашему прибытию в Уилсторп. А вот и карета для вашего багажа, а это господин Купер. Впрочем, это вы наверняка уже поняли. Господин Купер как раз подходил, он слегка приподнял свою шляпу в знак приветствия, а потом, когда подошел ближе, поздоровался с вновь прибывшим за руку. – Очень рад нашей встрече, – сказал он, словно эхом отвечая на любезное приветствие господина Палмера. – Самое интересное то, мистер Хамфрис, что я впервые в своей жизни смог по описанию найти абсолютно незнакомого мне человека. Теперь, я могу сказать, что день вашего приезда для нас всегда будет считаться счастливым днем, сэр. – Большое спасибо вам, господин Купер, а, также вам, господин Палмер, – ответил господин Хамфрис, – за вашу заботу и содействие. Я искренне надеюсь, что эта хм… смена владельца, о которой, должно быть, вы все думаете, ни в коей мере не ущемит интересы тех, с кем мне придется так или иначе иметь дело. – Он замолчал, чувствуя, что слова сами собой не складываются так, как он этого хотел бы. В этот момент господин Купер решил воспользоваться непроизвольной паузой. – О, господин Хамфрис, можете насчет этого не беспокоиться. Готов вас заверить в том, что радушный и теплый прием ожидает вас везде. А в том случае, если новый владелец не понравится соседям, то ваш покойный дядюшка… – После чего, господин Купер, тоже замолчал, возможно, руководимый присущим ему внутренним чувством такта, или, скорее всего, потому что господин Палмер, желая прочистить горло, громко раскашлялся и потребовал у господина Хамфриса его билет. Спустя несколько минут, не успев толком познакомиться, двое людей покинули деревенскую станцию, и сразу, как это было предложено господину Хамфрису, решили направиться в дом господина Купера, где их ждал празднично накрытый стол.О том, почему судьба свела этих людей, можно рассказать вкратце. Совершенно неожиданно для себя господин Хамфрис унаследовал имение своего дяди, причем ни дядю, ни его имения он никогда в жизни не видел. Он был одинок в этом мире – человек добрейшей души и больших дарований, чья должность на правительственной службе, которую он занимал последние четыре или пять лет, не могла ему позволить осесть в деревне и стать помещиком. Он был очень прилежным, правда, немного робким и застенчивым, кроме того, у него были еще кое-какие увлечения помимо гольфа и садоводства. Сегодня он в первый раз в своей жизни приехал в Уолсторп обсудить с попечителем переходящего ему имения, господином Купером, важнейшие вопросы, требующие немедленного рассмотрения. Вполне можно поинтересоваться, а почему это был его первый визит в это поместье? Неужели, даже ради соблюдения приличий, он не должен был присутствовать на похоронах своего дяди? Ответ на этот вопрос долго искать не потребуется. На момент смерти дяди он был за границей, а адрес его местонахождения не совсем легко было найти. Потом он долгое время откладывал свою поездку в Уолсторп, вплоть до того, пока не узнал, что все документы необходимые для вступления им в наследство уже готовы. Едва переступив порог уютного дома господина Купера с окнами, выходящими на ту сторону, где стоял дом священника, он сразу же завел беседу с миссис и мисс Купер, которые были очень рады такой встрече и знакомству, и улыбались ему от всего сердца.
На те несколько минут, которые которые нужно было подождать, пока их пригласят к обеду, они заняли стулья в гостиной, выполненные настолько искусно, что их можно было назвать настоящим произведением искусства, работой величайшего мастера. Хамфрис, прекрасно понимая то, что именно сейчас решается вопрос о его правах на наследство, вдруг почувствовал, как лоб его начал покрываться испариной.
– Я уже говорил господину Хамфрису, дорогая, – сказал господин Купер, обращаясь к своей жене, – мне очень хочется, чтобы его пребывание в нашей милой деревушке стало для нас самым настоящим праздником – красным днем календаря.