Я смотрел, как Друпи наполняет большое ведро, а сам заказал еще пива. Смит потащил ведро назад, и снова раздался лязг.
Потом наступила тишина. Смит, пошатываясь, вошел в дверь.
— Жара нереальная, — икнул он.
И вышел. Я внимательно прислушался. Снова раздался лязг. Но на этот раз в нем слышалась особая, знакомая интонация.
«Да-да-да-да-ди-да-де-да-де-да-де-да-да».
Где я слышал это раньше? Я направился к боковой двери и проскользнул в кузницу. Гериманкс присел на корточки рядом с кузнецом, чья левая рука была обхвачена вокруг его шеи. И Кентавр, и кузнец держали в свободных руках молот. Пока я смотрел, они весело постукивали по наковальне. Их хриплые голоса смешивались с шумом наковальни. Пустое ведро было одето на лохматый зад Гериманкса.
— Привет, приятель! — поприветствовал меня кентавр. Я сверкнул глазами.
— Что все это… значит?
Гериманкс с трудом поднялся на ноги.
— Хочу выпить пива! Мои копыта подкованы, и я хочу это отпраздновать.
— Гериманкс! — закричал я. — Вернись!
Но было уже слишком поздно. Кентавр нетвердой походкой прошел через боковую дверь в таверну Друпи. Он был уже у стойки, когда рыжеволосый хозяин взглянул на него. Голый выше пояса мужчина уставился на бармена и крикнул:
— Дай-ка мне чего-нибудь!
— Где твоя одежда? — спросил Друпи.
— Я маскируюсь, — не сразу ответил кентавр. Я потянул его за локоть.
— Давай убираться отсюда, — прошептал я.
— Голые клиенты не обслуживаются, — заявил Друпи. Он обошел стойку, потом отступил назад. Его глаза остановились на лошадиной части кентавра.
— Боже мой! — выдохнул он.
Гериманксу показалось, что он ободряюще улыбнулся бармену.
— Я же говорил тебе, что маскируюсь, — объяснил он. — Я…
— Мне это не нравится. — Друпи повернулся ко мне. — Убери это дерьмо из моего бара, — потребовал он. — И возьми с собой своего коня — или чем бы это ни было!
Это оказался неудачно выбранный момент для еще одной пары посетителей. Они ввалились в таверну — высокий, ярко одетый мужчина и явно сбитая с толку женщина. Они недоверчиво уставились на Гериманкс.
— Святой Моисей! — пробормотал мужчина. — Ты видишь то же, что и я?
— Господи, Гарри, это же конный полицейский. — Женщина пьяно уставилась на кентавра. — Что он сделал со своей одеждой?
— А где его ноги? — мужчина задрожал. — Он же лошадь!
Гериманкс обиженно обернулся.
— С кем, по-твоему, ты разговариваешь? — вскрикнул он.
— Говорящая лошадь, — поправила женщина. — Гарри, нам лучше на некоторое время забыть об этом.
— Отстать от меня, вот что вам лучше сделать. — Гериманкс попытался гарцевать и пошатнулся. Его копыта задели плевательницу.
— Держу пари, его мать боится каруселей, — продолжала женщина.
— Оооо — берегись!
Друпи обогнул стойку бара, схватив бейсбольную биту, и обрушился на Гериманкс с проклятием.
— Я научу тебя ездить верхом, — проскрежетал он. — Это что, по-твоему, конюшня?
Он угрожающе поднял биту. Гериманкс повернулся, его передние ноги поднялись. Друпи пролетел над баром. С нечеловеческим ржанием кентавр бросился вперед, а я помчался за ним.
В пьяной ярости кентавр выскочил на улицу. По какому-то несчастному стечению обстоятельств рядом с нашим грузовиком остановился молочный фургон. Кобыла между оглоблями испуганно подняла голову. При виде Гериманкса она застенчиво заржала, и по ее лошадиным щекам медленно разлился румянец.
Гериманкс заржал. Внезапно в глазах кобылы мелькнуло опасение, когда они остановились на человеческом торсе кентавра. С пронзительным негодующим визгом она бросилась вперед, увлекая за собой повозку. Со скрежещущим треском фургон накренился набок — прямо на наш грузовик.
В тот же миг из таверны появился Друпи. На улице молочник с грохотом уронил свою подставку для бутылок и побежал в нашу сторону.
— Смотри что ты сделал, — выдохнул я. — Разнес наш грузовик!
— Залезай мне на спину, — пробормотал Гериманкс. Потрясение быстро отрезвило его. — Мы сбежим отсюда.
Я поспешно вскочил в седло.
— Держись за мою шею.
Я послушался, и мы тронулись. Копыта кентавра высекали искры из булыжника, когда он мчался по улице. Я цеплялся за него изо всех сил.
— Ух ты! — закричал он. — Вот это больше похоже на езду!
Бегло глянув назад, я увидел, что наши преследователи собрались в кучку вокруг молоковоза и грузовика.
— Какой беспорядок, — простонал я. — Как мы вообще вернемся?
— Я повезу тебя.
— Ты сможешь, в довершение к тому грузу, который несешь?
Гериманкс рассмеялся.
— Я прекрасно себя чувствую, — фыркнул он через плечо. — Давай-ка прибавим работы уличным уборщикам.
— Мы поедем домой, прямо сейчас.
— О, не будь такой тряпкой! Я хочу повеселиться. Давай отправимся в Саратогу. Может быть, ты смог бы ввести меня в гонку.
Я позволил этому отвратительному предложению остаться без ответа.
— Отвези меня домой, — приказал я.
— Но…
— Послушай, Гериманкс, — медленно произнес я. — У Маргейта довольно тихое место, и ты это знаешь. Если ты не будешь хорошо себя вести, я тобой займусь.
— Что ты имеешь в виду?
— Я скажу Маргейту, чтобы он продал тебя торговцу льдом.
Тогда тебе придется весь день таскать фургон и кричать в придачу: «продается лед!»
Гериманкс замедлил шаг.