По мнению Артура, было что-то женственное в том, чтобы позволить двум вспотевшим простолюдинам тащить себя, сильного, деятельного человека, по крутым, как стена дома, холмам; поэтому, несмотря на жару, он, к величайшему удовольствию своих носильщиков, предпочел покинуть гамак и идти пешком. Новобрачный последовал его примеру, и некоторое время они шли вместе, пока, наконец, последний не пристроился к паланкину своей молодой жены и, подавленный столь долгой разлукой, не взял ее за руку между занавесками. Не желая вмешиваться в их супружеское счастье, Артур, в свою очередь, подошел к миссис Карр, которую несли во втором паланкине ярдах в двадцати позади мисс Терри. Вскоре после этого они заметили сигнал бедствия, поданный этой достойной дамой, чья рука яростно размахивала зеленой вуалью из-за занавесок гамака, который немедленно замер.
— В чем дело? — воскликнули Артур и Милдред, едва добравшись до места предполагаемого бедствия.
— Моя дорогая Милдред, будьте так добры, скажите этому человеку (указывая на переднего носильщика, толстого, и довольно одышливого), что он не должен больше нести меня. Мне нужен более выносливый человек. Мне прямо дурно становится, когда я вижу, как он пыхтит, дует и истекает потом у меня под носом, словно только что выловленная рыба!
Реалистическое описание мисс Терри внешности ее носильщика, действительно, мягко говоря, несколько вялого и мокрого, не было преувеличением. Но ведь и сама она, как хорошо помнил Артур, отнюдь не была легкой, как перышко, особенно когда, как в данном случае, ее приходилось тащить вверх по склону почти отвесного холма длиной в несколько миль, что не могло не отразиться на внешнем виде носильщика.
— Моя дорогая Агата, — смеясь, ответила Милдред, — что же делать? Конечно, этому человеку жарко, вы отнюдь не легки, как перышко, но что же нам теперь делать?
— Не знаю, но я не желаю продолжать путь с ним дальше, это просто отвратительно; он может вылиться, словно садовая лейка.
— Но другого мы здесь не найдем.
— Тогда он должен остыть, пусть другие подойдут и будут обмахивать его. Я не двинусь дальше, пока он не обсохнет, и точка!
— Ему потребуется несколько часов, чтобы остыть, а тем временем мы будем поджариваться на этой раскаленной дороге. Вы должны взять себя в руки, Агата.
— Придумал! — воскликнул Артур. — Мисс Терри должна развернуться лицом к спинке гамака, и тогда она не будет видеть носильщика.
Приложив некоторые усилия, обиженную даму уговорили согласиться, и процессия снова тронулась в путь.
Достигнув места назначения, они устроили пикник, как и договаривались, а затем разошлись в разные стороны: молодожены направились в одну сторону, Милдред и Артур — в другую, а мисс Терри осталась охранять тарелки и приборы.
Вскоре Артур и Милдред подошли к небольшой, почти английской на вид рощице из сосен и дубов, которая тянулась вниз по пологому склону и заканчивалась на крутом берегу, где огромные папоротники и роскошные местные цветы сплетались, образуя прекрасное укрытие от жары. Здесь они сели и стали смотреть на великолепный, многоцветный пейзаж на фоне изумрудного океана.
— Какой красивый вид, — сказал Артур. — Посмотрите, Милдред, как темнеют заросли сахарного тростника на фоне зелени виноградных лоз и как красиво красные крыши города выглядывают из рощи фруктовых деревьев. Видите ли вы огромную тень, отбрасываемую на море этим утесом? Как глубока и прохладна вода под ним, и как она сверкает там, куда падает солнце.
— Да, он прекрасен, и сосны пахнут сладко.
— Хотел бы я, чтобы Анжела это видела, — сказал он почти про себя.
Милдред лениво полулежала среди папоротников, сняв шляпу и закрыв глаза, так что длинные темные ресницы касались ее щеки, а голова покоилась на руке; вдруг она резко села.
— Что случилось?
— Ничего, вы разбудили меня, вот и все.
— Я помню, как этой весной мы с ней ходили смотреть на окрестности Аббатства и говорили — я часто думаю об этом, когда смотрю на что-нибудь прекрасное и полное жизни, — как грустно сознавать, что все это — пища для смерти, а красота — то, что сегодня есть, а завтра уже нет.
— И что же она сказала?
— Она сказала, что это говорит ей о бессмертии и что во всем, что ее окружает, она видит свидетельство вечной жизни.
— Должно быть, ей очень повезло. Сказать вам, о чем он напоминает мне?
— О чем же?