536 Примечания щенную к Фавну, богу-покровителю полей и стад. Заключительную ее строку (ter pede terram) Бобров цитировал в «Предварительных мыслях» к «Херсониде» как образец «плясовых стоп». Ст. 323-336. Лежит божок румяный праздно... и ел. - Прици- тировано в статье А.А. Крылова для иллюстрации мысли, что Бобров «приносил иногда жертвы Грациям и переменял важный тон своей лиры на игривый и нежный» {Крылов 1822. С. 457-Ф58). Ст. 330-332. Любовь... не пишет на древе строк заветных сердца... - Мотив любовных надписаний на дереве восходит к XVIII идиллии Феокрита. Об истории этого мотива в русской литературе см.: Николаев СИ. Имя на дереве (из истории идиллического мотива) // XVIII век. Сб. 22. СПб., 2002. С. 46-65. Ст. 350-352. ...их морщины... сокрыли б надпись: «Помни Смертъ\» - Возможно, к этим стихам восходят известные строки в романе Пушкина «Евгений Онегин», заключенные оборванной цитатой из Данте («...с ужасом читал / Над их бровями надпись ада: / Оставь надежду навсегда». - Глава 3, строфа XXII). Помни смерть - ставшее крылатым выражением приветствие ордена траппистов (Memento mon). (Ср. песнь VII, ст. 562-565.) Ст. 357-358. как бы Данаи в медных башнях под стражею скопцов в гаремах. - Аллюзия на строки из «Науки любви» Овидия (III, 415-416; перевод М.Л. Гаспарова: «Скрой Данаю от глаз, чтобы дряхлою стала старухой / В башне своей, и скажи, где вся ее красота?») Ст. 358 использован Пушкиным в «Бахчисарайском фонтане» («...Под стражей хладного скопца / Стареют жены»). В письме от 1-8 декабря 1823 г. к П.А. Вяземскому, недовольному неприличием выражения, он прямо указал на источник заимствования и связал его с принципиальными рассуждениями о языке литературы: «Меня ввел в искушение Бобров: он говорит в своей "Тавриде": Под стражею скопцов гарема. Мне хотелось что-нибудь у него украсть,
Примечания 537 а к тому же я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую пахабность. Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали. Проповедую из внутреннего убеждения, но по привычке пишу иначе»). Этот эпизод неоднократно обсуждался исследователями, впервые - в заметке Н.А. Эн- гельгардта «Пушкин и Бобров»(Новое время. 1900. № 8855, 21 октября. С. 6), однако параллель с Овидием не была замечена. Ст. 367. ...возобновили б век Аркадский... -т.е. идиллический век невинной и чистой любви. Ст. 399-401. Все звезды в севере блестящи... но ты одна средь них луна. - Сравнение восходит к фрагменту Сапфо («Звезды близ прекрасной луны тотчас же / Весь теряют свой яркий блеск, едва лишь / Над землей она, серебром сияя, / Полная, встанет» - перевод В.В. Вересаева) (Бобров позднее неоднократно обращался к переложениям из Сапфо: см. № 268, 274-276 и примеч.). Эти стихи часто указываются как возможный источник строк в «Евгении Онегине»: «У ночи много звезд прелестных, / Красавиц много на Москве, / Но ярче всех подруг небесных / Луна в воздушной синеве» (глава 7, строфа LI) (впервые отмечено П.О. Морозовым в комментариях к изд.: Пушкин Л.С. Соч.: В 5 т. СПб., 1912. Т. 3. С. 284). Ст. 475. ...шахматное, пего чрево... - И.Т. Александровский ошибочно прочел эти эпитеты как одно сложное слово «шахматно-пегий», отметив его среди неудачных изобретений Боброва (см.: СВ. 1805. Ч. 5. Март. С. 308). Из его статьи оно попало в эпиграмму П.А. Вяземского «Быль в преисподней» (1810). М.И. Невзоров, перепечатывая соответствующий отрывок из «Херсониды», сопроводил строку Боброва примечанием: «Не на сие ли выражение ссылаясь, г. сочинитель Были в преисподней написал между прочим: Се я, певец ночей, шахматно-пегий Гений! и проч. Но я, представляя отрывок сей суждению читате-