Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

Песнь четвертая 113 Для посещенья старых мест? - Иль пробудился спящий гул, Сын камени, - сын древних песней? - Но что такое вижу там? - 430 Там отдыхают пастухи И отдых пеньем услаждают! - Чу! - как один играет там На звонкой, сладкострунной желви\1 Как быстро говорливы персты Перебегают по струнам? - Вот! - где рука языком служит! Вот! - где волшебство мусикии Влечет к себе плененный дух! - Пусть ближе стану я туда 440 И буду в тишине внимать! - Какая томна песнь!., но стройна!» 1 кадизаделит2 Сирена! - прочь с опасным гласом! - Ты дышешь адом; - не дыши! Пусть здесь я воспользуюсь сим часом, Здесь зрю училище души, Где Ангел смерти непрестанно Сквозь мрак крылами веет тайно. Паситесь, агнцы! вы в тенях На маёранных муравах! 1 Желвь, старинное, первообретенное музыкальное орудие, деланное из черепашьей кости, которое римляне называли testudo, что значит черепаху. 2 Кадизаделиты, род стоического толка между магометанами. Они чрезмерно важны и строги во всем; те же из них, кои живут близ Венгрии, во многом согласны с христианами и читают Библию на славянском языке. См. Английской словарь г. Бейля. Сии давно поселились в Таврии и провождают пастушескую жизнь.

114 Херсонида Пускай я здесь дышу прохладой! - Паситесь вы! - а ты, зной лютый, - Не смей теперь с высот проникнуть В сии священнейшие мраки! Я воспою безмолвно царство И прах сих праотцев почивших; Они еще и по кончине Здесь учат горных пастухов. - Так, - праотцы сюда в дни мира Ходили тайнам поучаться; Сюда ходили забывать Все то, что к миру пригвождало. - Но днесь все здесь отверстый гроб; Все мысль мою остановляет. - Начав с последнего полипа До человека мертво все. - Возможно ли открыть причины, Почто здесь горы разрушались? Почто водныя чада бездны Поднявшись с камнями слепились В едину меловую плоть И плоть составили утесов. - О коль сей странен образ смерти! - Но коль и страшен для сердец? Ах! - где моя Замбека? - где? Сей голос был бы ей ужасен; Однак она бы, притаясь Там под смоковничным кустом, Вторила бы, как нежно эхо, Подвигнутое песни силой: Что не поешь, мой друг, мой милой! Что нашей не поешь любви? Сию, - сию песнь обнови? -

Песнь четвертая 115 2 кадизаделит О странник? - прииди сюда Учиться мудрости в пещере! - Твой путь еще не совершен; Твой дом отсель еще не виден. - Сядь, честный странник! - отдохни На сей коралловой скамье! А если хочешь, то усни! - Здесь кости брата твоего В глубокой тишине лежат. - О! - видишь ли ты здесь фиалку При входе в храмину растущу Под тем кизиловым кустом?1 Сей нежный образ краткой жизни, Чело склоня свое от зноя, Мне мнится, зною вопиет: «Оставь меня! - не жги меня! Не жги, - о смертоносный зной! - Пускай небесная роса Кропившая меня чрез ночь Еще мою главу омоет! - Уже близка минута та, Когда должна увянуть я; А ветр подует и развеет, Как перья по пескам сыпучим, Листы поблекшие мои. - Сегодня в полной красоте Меня в сем месте странник видит; Заутра возвратится он; Его глаза меня здесь взыщут Под самым тем густым кустом, Кизиловое деревцо приносит ягоды весьма похожие на барбарис по цвету, несколько по вкусу и статности, но только гораздо крупнее, так как и Крымская рябина.

116 Херсонида Которой украшала я; Но тщетно будет взор искать...» Ах! - где моя Сулъмена? - Я ей сказал бы: ты, Сулъмена, Во всем подобна сей фиалке; - Но как могу сказать сие? - То было б многих слез ценой; Она сквозь слезы б повторила Звук песни сей постылой: Почто крушишь меня, мой милой! - Цепь нежну сладких дней храня, Ах, милой, - не слези меня! Оба Так, - ввек не будет сей фиалки; Где Флоры дщерь? - где сын Минервы? Вотще между костями странник Миртисы иль Стильпона взыщет; Нет знаков, кои бы сказали, Где их глава лежит бесценна. - Тут слезы по его ланитам В потоках долу покатятся. - О! пусть они осеребрят Своей струей сей дикой камень, Где брат его смиренно спит До утра - утра вечной славы, Замбека и Сулъмена! там, Где будете в числе вы гурий. Так пели горны пастухи, Как вдруг является тут старец И с ним возлюбленный питомец. О! Это самый тот Омар, Шериф, почтеннейший тот старец,

Песнь четвертая 117 Которого я видел При свете утреннем молящась! Он спал при каменной скамье; Но звук пресек последний сон, Который пролетал над ним. «Мир вам и песням, чада гор! - Сей старец с чувством возгласил, - И здесь еще есть плоть и кровь; Кто вы? - любезны чада плоти!» Кадизаделиты Мы пастухи. Шериф Отколе вы? Кадизаделиты Вот там внизу лежит селенье, Где я и он живем в двух кущах! Благое небо - кущей кров; Цветуще поле - их помост; Вокруг покой, - внутри любовь; У нас визирских нет гаремов; Ах! - мы двумя любимы нежно, Замбекой - я, Сулъменой - он, Любимы нежно; - что же больше?.. При сем сердечном слове: нежно, - Мурза вздохнул, - вздохнул двукратно; Он вспомнил Цулъму - и вскричал: «И мне так должно быть счастливым; Ах! как счастливы вы? - скажите, Кто вас учил так петь приятно? Не брат ли лунный, или солнце?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия