Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

128 Херсонида Поведай нам, кто тамо спит! Я здесь, - в убежище прохлады Зрю каменно лишь царство смерти; И что причиною? - Шериф Друзья? - Я мню, что серный воздух зреет Теперь к ужаснейшей грозе. - Смотрите вы, как твердь чернеет Сквозь каменны сии ущелья! - Укроемся от бури здесь! - Тогда дерзнем под самым громом Открыть бытийственные книги; Луч молний осеняет нам Все мрачны древности черты! - Вы успокойтесь от вопросов! Поведаю, как чада плоти Нашли себе в горах сих гроб! - Но вы читали ль древни свитки? Нашли ли в книгах бытия, И еллинских, и аравийских, Нашли ли имя Херсониса И созерцали ль здешню древность? Не созерцали! - так внимайте! Внимайте словесам Шерифа! - И ты, - ты также, мой Мурза; Тебе урок последний будет, В котором пользу ощутишь Не только здесь, - и в саму вечность... Оба кадиз(аделита) О солнцев внук! - о наш мудрец! Наставник нежный, друг сердец!

Песнь четвертая 129 Мурза Повеждь, глава души моей! Шериф Здесь неки мудры жили древле; Сколь часто, как сословье их В гармонии соединялось, - Их мысли, их небесны гимны, Горящи жертвы их сердец, Проникнув каменны навесы Или коралловы навесы, На крыльях огненных парили До горних царств инфендармазских1, Средь мирных дней их бытия Все их беседы мудры были; Все их беседы непрестанно Между горами отзывались, Доколе не уснули в гробе. - Желаете ль, да повторю Те гимны, кои мудрецы О древнем бытии певали, Чтоб лучше вам познать начала? Оба Желаем, солнцев внук! мы сами, Чтоб познакомить нас с отцами. Шериф Но уступите на минуту Пустынную гитару вашу! - Да, - некогда и я играл Инфендармаз, на турецком, добрый дух, ангел. 920 930 5. Бобров Семен, т. 2

130 Херсонида Священны песни на горах; Тогда внимали духи камней, Внимали древеса и тени! Шериф берет из рук их гитару и начинает играть и петь таким образом: «Сойдите, - духи светоносны! - О звезды невечерней тверди! Сойдите с облаков златых И вейтесь над гробами сими, Где бренна ваша риза тлеет! - О будьте соприсущны песни, Которую вы пели в мире, Котору я хочу пропеть! - Рассейте тусклы мраки здесь! Рассейте мраки всех сумнений! - Вы, бурны ветры, не шумите! И вы, смоковницы, молчите, Приосеняющи пещеру, Да ясно песнь мою услышат Пришельцы мирныя юдоли! - Пришельцы! - разумейте слово С начала до конца его! Еще от крови громодержца Неборожденны полубоги В долинах мира не дышали; Еще не волновался в них Тончайший ихоръ - кровь небесна; Волоты, из земли исшедши1, Не возметали в твердь утесов, Чтоб трон перунов потрясти; Алкид не проходил вселенной, Чтоб от земли живых изгнать Так называлися великаны в древней России.

Песнь четвертая 131 Племен строптивых и преступных; Свирель Орфея не будила В ущельях диких камней спящих; Скалы по скатам не скакали, Чтоб в храмы града сами клались, И в сладки гласы не слагались Меж дебрей диких клики ликов, Как сей цветущий полуостров Таился в области Нептуна. Уже в экваторских холмах И африканских высотах Кипела зноем алчна суша? Но здесь во мраке древних лет, Где ныне зрим сады и нивы, Еще ревел седый Эвксин; Еще бурливой бог пучины На страшных бегемотах ездил; Еще Нерея резвы дщеры Коралловым чесали гребнем Зелено-синие власы. Все зримые стези Фетиды, Все зримые следы подмоев, Служащи недром винограда, Все зримы сребрены озера, Ключи и кладези солены, Растения и земли солки - Все вразумляют песнь мою, Что в глубине седых веков Сереброногая Фетида Из бурной урны извергала Разливны волны в Херсонисе. - Там, где елень и заяц ныне Между дубов высоких скачут, Тюлень, дельфин, огромный кит 5* 990 1000

132 Херсонида Играли меж подводных скал; Там, где гнездится куропатка, Плескал морской волной осетр. Все страшные сии вершины И величайший Чатырдаг Лишь были малы острова; А прочие из них служили Твердынею подводных камней На гибель древним мореходцам; Вот Херсониса колыбель!» Здесь песнь свою Шериф пресек И тако пастухам вещал: «О чада, не сумнитесь в том, Что я изрек и что реку! - То книги бытия вещают. - Се! - новые колена песни, Которым будете внимать! - Вы онемеете, услышав В подземном царстве чудеса, Когда в течении времен Дымящийся Вулкан звучал И в пылких жупелах пылал Под ржущим дном хребтов дрожащих». Тут, сильный глас возвысив, пел, Как страшна острога Нептуна Была бессильна воспятить Вулкана искрометным млатам; Колико толща расседалась, Поджженная огнем подземным; Колико крат хребты громадны В утробах выли и ревели, Тогда как тайны руды с серой, Скипясь, как волны, клокотали;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия