Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

Песнь четвертая 133 Тогда как огненные вихри, Подъемлясь из бездонных жерл, Подобные снопам палящим, И над горами извиваясь, Весь полуостров озаряли; Тогда как смерчи1 с бурой мглой, Объяв воздушну тонку область, Огнисты капли ниспускали И свод небесный очерняли; Иль как нарывы рдяны, зрея, Расторгшись, лаву разливали И, током пламенным покрывши Багровы косогоры скал, Стремились огненной рекой По бледным долам и полям И, пременяяся в цветах, Бежали с смертью наряду. - Тогда ни зданье, ни оплот, Ни насыпи, ни крепкий град Не возбраняли бегу их. - Кусты иль рощи предстояли? Вода иль камни им встречались? Все похищали, - все снедали И во мгновенье претворяли То в горьку извязь, то в крушец2, То в мелкий пепел или в золу. - Тогда, - тогда природа взвыла И судорожный вид явила. Он пел, как горы представляли Сих пылких вихрей страшный холм; Как бойки молоты ковали 1 То же, что мрачная непогода, или безведрие; слово старинное, но лучше нововведенного чужого. 2 То же, что металл.

134 Херсонида Среди горнил подгорный гром. Тогда, катясь, подземный трус, Подобно как бы шар Перуна, В глухих клубился глубинах И, длинный рев пуская вдоль Под шаткими хребтами гор, Верхи твердынь ниспровергал; Тогда гора широкозевна, Горевшая близ Кара-су, Где меж торчащими слоями, Как меж оплотами зубов, Снегов буграми ныне полна Спускается обширна бездна, Во мрачный ужас облекалась; А царство ада, Агермыш, Сокрыв в себе безмерну хлябь До неизвестной глубины, Где вечна ночь престол воздвигла, Где суеверье грубых скифов Бесов жилище полагает, - Из адска чрева изрыгал Столпы дымов, столпы огней И рдяный тверди свод калил. Он пел, как в Балуклавском крае Хребты подверглись превращеньям, То, раздвигаясь пополам, Составили стремнины страшны, То, раздробленные, повиснув, Поникну л и над бездной инде, То, низвергаяся в пучину, Легли в ея водах ребром; В ребре скудель железна рдеет; А инде по местам пестреют Марморовидные каменья Со шпатовыми полосами;

Песнь четвертая 135 Иль инде хрустали сверкают Среди извилистых расселин; Или чернеет инде пемза, Иль серный колчадан блистает С винисатыми хрусталями, Иль разлиянная лежит Родов разнообразных лава; Твердеет лава, - но мирволит Душе былин среди долин, Где красноцветный амарант1 Поднесь глубит сквозь толщу корень И где базальты слоеваты С рассеянным по них шерлом Гнездясь, - богатство обещают. Он воспевал хребты приморски И их разметанны скалы; Упоминал утес близ Ялты С увалом, полным дробных камней; Как он среди громовых стрел Пышал горючими дождями; Как, громко треснувши в вершине, Обрушился в свою же пасть; Как мыс при Парфенитской веси, Отвесной прежде быв горой, Потом упадши в глубину И плотною облившись лавой, Рассек далече бездну вдоль; Как становидный Чатырдаг, Чреватый ныне вечным льдом, Свой страшный пламенник бросал На подчиненные хребты; Его же острочелы братья Дробились дольними громами; Amaranthe, ou fleur de jalousie; Amaranthus Caudatus.

136 Херсонида Как два пригорка обгорелы, Стоящи вместо врат к Ускюту, Подобны круглым двум столпам Иль меденогим тем волам, - Что препиралися с Язоном, Свои отверзши красны пасти, - Хранят запекшусь в них горючесть. Он воспевал ключи приморски Поверх Эникалъских высот, Отколе бьется горно масло; Коснулся также мест Таманских, Отколе с черной нефтью ил, Исторгшись, наращает холмы, Имеющие круглый стан, Из коих, в виде пузыря Подъемлясь, темно-сера жидкость На все страны вокруг лиется. - Он им представил живо в песни, Как там - на острове Туманов1 - Пылал огнем надутый холм, Отколе стопленные камни, Высоко с дымом возметаясь, Фанагорийцов устрашили? - «Какой громоподобный треск, - Вещал он им, как самовидец, - Какой многогортанный рев Внезапно поразил их ухо? - Горючий воздух постоянный, Теснясь в подгорном сем горниле, Давно искал путей обширных, Искал, - но их не находил; Он вдруг напружился, - проторгся - И чрез разрыв гортани горной Ныне он называется Тьмутаракань; так как уже, кажется, исследована сия истина в точности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия